CeNobiteElf (talk | contribs) |
CeNobiteElf (talk | contribs) |
||
Line 177: | Line 177: | ||
*kwaï : the masked, Zoraï (used as a sign of respect and recognition to a Zoraï) | *kwaï : the masked, Zoraï (used as a sign of respect and recognition to a Zoraï) | ||
− | *né-kwaï : the never masked, the unmasked (perjorative term for non-Zoraï. A similar term "né- | + | *né-kwaï : the never masked, the unmasked (perjorative term for non-Zoraï. A similar term "né-kwaï'i" is usually not considered perjorative) |
+ | *zoraï-goo : a Zoraï who serves the Karavan (lit. wicked Zoraï) | ||
*aribini : friend | *aribini : friend | ||
Line 208: | Line 209: | ||
*taka : again | *taka : again | ||
*taka taka : again! (shows emphasis or enthusiasm) | *taka taka : again! (shows emphasis or enthusiasm) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Qualifiers== | ||
+ | *lao : bien | ||
+ | *ki : bad, wicked | ||
+ | *nati : kind, gentle | ||
+ | *mazé : wicked, evil | ||
+ | *bini : cheerful, content, happy, joyful | ||
+ | *déna : unfortunate, sad, unhappy | ||
+ | *kya : charismatic | ||
+ | *hiro : brave, courageous, dauntless | ||
+ | *zo'li : beautiful, pretty, lovely | ||
+ | *li'zo'li : magnificent, wonderful | ||
+ | *zo'zo'li : splendid, glorious | ||
+ | *rin : sweet, soft, smooth | ||
+ | |||
+ | *Ma : Grand (Ma' lorsqu'il est utilisé comme préfixe) | ||
+ | *Ni : petit (Ni' lorsqu'il est utilisé comme préfixe) | ||
+ | *Ya : jeune | ||
+ | *Nok : vieux | ||
+ | *Mombi : gros | ||
+ | *ibaï : maigre | ||
+ | *Puo : long | ||
+ | *Zin : court | ||
+ | *Waki : loin, distant | ||
+ | *Wiki : rapide | ||
+ | *Bawaa : lent | ||
+ | *Réh : froid | ||
+ | |||
+ | *Li' : très, super, mieux | ||
+ | *Zo' : trop, méga, "plus mieux", superlatif | ||
+ | *zo' et li' s'utilisent comme préfixes. (ex : Zo'lao : trop bien) | ||
+ | |||
+ | *Ho : quelqu'un | ||
+ | S'utilise à la façon d'un genre (-ito / -ko) pour désigner plusieurs personnes si hommes et femmes sont compris (contrairement au français où le masculin l'emporte). | ||
+ | Exemple : Haiku-ho'i : Des poètes et poétesses. | ||
+ | |||
+ | *Né : pas | ||
+ | S'utilise devant un adjectif pour indiquer le contraire. (Ex : Né waki : pas loin) | ||
Line 253: | Line 293: | ||
'''Note:''' "hay" et "wang" s'utilisent comme cc de lieu <!-- Need to get proper translation from either Ulukyn or Namine --> | '''Note:''' "hay" et "wang" s'utilisent comme cc de lieu <!-- Need to get proper translation from either Ulukyn or Namine --> | ||
+ | |||
+ | ==Religion== | ||
+ | *kami myan : Age of the Kami. | ||
+ | *kami myan-wa : enlightenment (lit. towards the Age of the Kami) | ||
+ | |||
+ | *tsu : prophet, seer | ||
+ | *gong : temple | ||
+ | *gong-ito : bonze | ||
+ | *gong-ko : bonze | ||
+ | *gong-ho : bonze | ||
+ | |||
+ | *sen : to pray | ||
+ | *sen : prayer | ||
+ | *li'sen : to meditate, to contemplate | ||
+ | *li'sen : meditation | ||
+ | *zo'sen : to enter a trance, to become one with nature | ||
+ | *zo'sen : trance | ||
+ | *sen-hay : place of meditation | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *kwaï : the masked, Zoraï (used as a sign of respect and recognition to a Zoraï) | ||
+ | *né-kwaï : the never masked, the unmasked (perjorative term for non-Zoraï. A similar term "né-kwaï'i" is usually not considered perjorative) | ||
+ | *zoraï-goo : a Zoraï who serves the Karavan (lit. wicked Zoraï) | ||
+ | |||
+ | *ma'zhan : conflict between the Kami and Karavan | ||
+ | *ma'shizu : the Kamist faction | ||
+ | |||
+ | *kami'sok : to believe | ||
+ | *kami'sok : faith | ||
+ | *kami'sokito : believer, faithful | ||
+ | *kami'sokko : believer, faithful | ||
+ | *kami'sokho : believer, faithful | ||
==References== | ==References== |
Taki Zoraï | English |
---|---|
nu | I, me |
lu | you (singular) |
su | he, she, it |
niu | us |
liu | you (plural) |
siu | they |
Taki Zoraï | English |
---|---|
nu'o | my |
lu'o | your |
su'o | his, her, its |
niu'o | our |
liu'o | your |
siu'o | their |
Taki Zoraï | English |
---|---|
jia | what? which? |
hojia | who? |
hajia | where? |
najia | how? |
kéanjia | when? |
lijia | how much? |
okojia | why? |
WEEEE, FRENCH CATEGORIZING SUCKS!!!
Everything here should be sorted into proper categories, above this heading. Categorizing should be intuitive and logical.
Taki Zoraï | Basic Meaning |
---|---|
kami li'ata | welcome (informal) |
kami zo'ata | welcome (formal) |
kami'ata | hello (lit. the Kami greet you) |
ata'kami* | hello (lit. I greet the Kami) |
kamia'ata miko-ito | hello homins (the Kami greet you homins) |
woha | hello! (upon arrival) |
woha mik'ito | hello homins |
mata | hey (initiating conversation) |
mata zinkéan | I'll be there in a second |
ataa | I'm back (remplace le « re ») |
mata waki | see you later |
mata né'puké | goodbye, bye for now |
mata nékéan | farewell |
mata Zora | goodbye (on se retrouve à Zora) |
mata yumé | goodnight (lit. we meet in dreams) |
lao'zénui | sleep well |
* This is in reponse to "kamia'ata"
Taki Zoraï | Basic Meaning |
---|---|
lao né lao | How are you? (lit. "(You) well or not well?") |
y lu | and you? |
lao | well |
li'lao | very well |
zo'lao | great |
né lao | not well |
né li'lao | not very well |
Note: Lao, li'lao, zo'lao, né lao and né li'lao in this context can be translated as "I am well", "I am very well", etc.
Note: These words are appended to a proper noun, eg. Wyler yama, Qu-Bin Hon kito, etc
* Can be used as a diminutive suffix
I can not emphasize enough how much this categorizing sucks balls, these words need to be sorted into categories such as 'adverbs', 'conjunctions', 'prepositions', etc
S'utilise à la façon d'un genre (-ito / -ko) pour désigner plusieurs personnes si hommes et femmes sont compris (contrairement au français où le masculin l'emporte). Exemple : Haiku-ho'i : Des poètes et poétesses.
S'utilise devant un adjectif pour indiquer le contraire. (Ex : Né waki : pas loin)
Note: "hay" et "wang" s'utilisent comme cc de lieu