From Ryzom Wiki
EN translation in progress.
Easy to discriminate?
This facilitates discriminated responses in their consideration, implementation, etc.
Really? It sounds like: "This (Writing 50 titles instead of 1 title for 50 topics) make it easy to discriminate responses in consideration, implementation, etc."
Better: "This prevent discriminated responses in their consideration, implementation, etc." Or what should there be said?
--Heernis (talks) 30. June 2019 - 14:22
- Of the french text written by Zorroagh I understood that the one who want to modify, (or ask/answer questions about, or translate) some topic will find and work on this topic more easily if it is a short one. Hence my "faithful" translation of "Cela facilite les réponses discriminées dans leur prise en compte, leur réalisation, etc."
- But I agree that this point of view is questionable (after all, sections are not so difficult to reach and work on) and suspects the main reason for such a recommendation (systematical splitting of articles) is the difficulties encountered in implementation of wikis in WebIG.
- More, your question raise the point of translation. In fact, as I'am not a native EN speaker, the present EN Wiki Technical Guide need to be checked by somebody who is AND understands FR enough (you know that's how we work in Translation Team). I don't know if we have among ourselves wikis contributors such a person but I think we could at least add a status reading "Proofreading requested" in the TIP template. What do you think?
- Maupas (talk) 17:16, 30 June 2019 (CEST)
This sound weird. Should be rewritten. (Think more simple ;-) )“
Thus, also think about preventing the person or persons who may be concerned by the discussion by indicating the link to the discussion.
--Heernis (talks) 30. June 2019 - 14:35