CeNobiteElf (talk | contribs) |
m |
||
(25 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | :''See also: [[Zoraï]] (main article)'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | It is important to understand that [[Zoraï]] language consists of two essential parts. The actual speech, the spoken word used in daily communication, and the sacred writing, the [[Zoraï pictograms]]. Interestingly enough the pictographic writing of the Zoraï is quite impersonal; it does not include any pronouns, neither does it have any references to time of day or the season of the year. It seems that the Zoraï people have used pictographic writing to record the most important truths, the mantras that are often repeated over and over again to form ornamental patterns on buildings or weaponry. The study of [[Zoraï pictograms]] helps scholars better understand the philosophy and mentality of this mysterious people. | ||
+ | |||
==Affirmatives== | ==Affirmatives== | ||
*yui : yes | *yui : yes | ||
Line 6: | Line 11: | ||
+ | ==Pronouns== | ||
+ | ===Personal Pronouns=== | ||
+ | {| {{STDT}} | ||
+ | |-style="background:#DDDDDD;" | ||
+ | ! Taki Zoraï !! English | ||
+ | |- | ||
+ | | nu || I, me | ||
+ | |- | ||
+ | | lu || you (singular) | ||
+ | |- | ||
+ | | su || he, she, it | ||
+ | |- | ||
+ | | niu || us | ||
+ | |- | ||
+ | | liu || you (plural) | ||
+ | |- | ||
+ | | siu || they | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===Possessive Adjectives=== | ||
+ | {| {{STDT}} | ||
+ | |-style="background:#DDDDDD;" | ||
+ | ! Taki Zoraï !! English | ||
+ | |- | ||
+ | | nu'o || my | ||
+ | |- | ||
+ | | lu'o || your | ||
+ | |- | ||
+ | | su'o || his, her, its | ||
+ | |- | ||
+ | | niu'o || our | ||
+ | |- | ||
+ | | liu'o || your | ||
+ | |- | ||
+ | | siu'o || their | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===Interrogative pronouns=== | ||
+ | {| {{STDT}} | ||
+ | |-style="background:#DDDDDD;" | ||
+ | ! Taki Zoraï !! English | ||
+ | |- | ||
+ | |jia || what? which? | ||
+ | |- | ||
+ | |hojia || who? | ||
+ | |- | ||
+ | |hajia || where? | ||
+ | |- | ||
+ | |najia || how? | ||
+ | |- | ||
+ | |kéanjia || when? | ||
+ | |- | ||
+ | |lijia || how much? | ||
+ | |- | ||
+ | |okojia || why? | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =Unsorted= | ||
+ | Everything here should be sorted into proper categories, above this heading. Categorizing should be intuitive and logical. | ||
==Greetings== | ==Greetings== | ||
*ata : to welcome, to greet | *ata : to welcome, to greet | ||
− | === | + | ===Common Greetings=== |
{| {{STDT}} | {| {{STDT}} | ||
|-style="background: #DDDDDD;" | |-style="background: #DDDDDD;" | ||
Line 21: | Line 89: | ||
| welcome (formal) | | welcome (formal) | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | kami'ata |
| hello (lit. the Kami greet you) | | hello (lit. the Kami greet you) | ||
|- | |- | ||
Line 87: | Line 155: | ||
'''Note:''' Lao, li'lao, zo'lao, né lao and né li'lao in this context can be translated as "I am well", "I am very well", etc. | '''Note:''' Lao, li'lao, zo'lao, né lao and né li'lao in this context can be translated as "I am well", "I am very well", etc. | ||
+ | ==Polite Phrases== | ||
+ | *kai'bini : please | ||
+ | *ari'kami : thank you | ||
+ | *kami'ari : you're welcome | ||
+ | *népai : no problem, no worries | ||
+ | *iko : well done! | ||
+ | *toub : blast!, damn! | ||
+ | *ochi kami no : such are the demands of the Kami, it's the will of the Kami | ||
+ | *guzu : pardon, sorry | ||
+ | *fuu'guzu no : my apologies | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Titles== | ||
+ | '''Note:''' These words are appended to a proper noun, eg. Wyler yama, Qu-Bin Hon kito, etc | ||
+ | |||
+ | *kito : homin (masculine), sir, mister | ||
+ | *miko : homin (feminine), mistress, her ladyship | ||
+ | *yama : juvenile homin (masculine, Tryker | ||
+ | *yaza : juvenile homin (feminine), miss | ||
+ | *poko* : child | ||
+ | *goro : brat | ||
+ | *zaki : darling, beloved (masculine) | ||
+ | *suki : darling, beloved (feminine) | ||
+ | *gia : bane | ||
+ | |||
+ | *kwaï : the masked, Zoraï (used as a sign of respect and recognition to a Zoraï) | ||
+ | *né-kwaï : the never masked, the unmasked (perjorative term for non-Zoraï. A similar term "né-kwaï'i" is usually not considered perjorative) | ||
+ | *zoraï-goo : a Zoraï who serves the Karavan (lit. wicked Zoraï) | ||
+ | |||
+ | *aribini : friend | ||
+ | |||
+ | *mik'ito : homins, ladies and gentlemen (used for friends or acquaintances) | ||
+ | *miko-ito : men, women (more formal than mik'ito) | ||
+ | *yama'za : the youth | ||
+ | |||
+ | '''*''' Can be used as a diminutive suffix | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Short Words== | ||
+ | I can not emphasize enough how much this categorizing sucks balls, these words need to be sorted into categories such as 'adverbs', 'conjunctions', 'prepositions', etc | ||
+ | |||
+ | *y : and | ||
+ | *luynu : with, together with (if it's a conjuction) OR collection (if it's a noun) | ||
+ | *ayu = thus, therefor, and so | ||
+ | *aka = because | ||
+ | *u : or | ||
+ | *o : with, together with | ||
+ | *tawa : to (someone) | ||
+ | *oko : for, to, towards | ||
+ | *fuu : anything | ||
+ | *néfuu : nothing | ||
+ | *kha : quite, enough, plenty, rather | ||
+ | *shuia : a little, a bit | ||
+ | *bokuu : much, many | ||
+ | *fuuho : everyone | ||
+ | *ného : no-one | ||
+ | *taka : again | ||
+ | *taka taka : again! (shows emphasis or enthusiasm) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Qualifiers== | ||
+ | *lao : good | ||
+ | *ki : bad, wicked | ||
+ | *nati : kind, gentle | ||
+ | *mazé : wicked, evil | ||
+ | *bini : cheerful, content, happy, joyful | ||
+ | *déna : unfortunate, sad, unhappy | ||
+ | *kya : charismatic (as adjective), leader (as noun) | ||
+ | *hiro : brave, courageous, dauntless | ||
+ | *zo'li : beautiful, pretty, lovely | ||
+ | *li'zo'li : magnificent, wonderful | ||
+ | *zo'zo'li : splendid, glorious | ||
+ | *rin : sweet, soft, smooth | ||
+ | |||
+ | *Ma : large (Ma' when used as prefix) | ||
+ | *Ni : small (Ni' when used as prefix) | ||
+ | *Ya : young | ||
+ | *Nok : old | ||
+ | *Mombi : big, large, fat, extensive, thick, heavy | ||
+ | *ibaï : small, scant, thin, lean, sparse | ||
+ | *Puo : long | ||
+ | *Zin : short | ||
+ | *Waki : distant | ||
+ | *Wiki : quick | ||
+ | *Bawaa : slow | ||
+ | *Réh : cold | ||
+ | |||
+ | *Li' : very, best, better | ||
+ | *Zo' : exceedingly, méga | ||
+ | *zo' Zo and 'li may be used as a prefix. (ex : Zo'lao : Exceedingly good) | ||
+ | |||
+ | *Ho : Someone, anyone, somebody | ||
+ | Used in the same way as gender suffixes (-ito / -ko) in order to designate peoples when gender is unknown, or if both men and women are included in the group (precision for french users : in french the male gender would be used in such cases). | ||
+ | Example : Haiku-ho'i : poets | ||
+ | |||
+ | *Né : not | ||
+ | Used as prefix to build an adjective. (Ex : Né'waki : not far = close) | ||
+ | |||
+ | ==Time== | ||
+ | *kéan : time | ||
+ | *ké : now, already, at present | ||
+ | *kéanjia : when? | ||
+ | *zhong'ké : earlier, before | ||
+ | *hu'ké : after, next | ||
+ | *pukéan : for a long time | ||
+ | *zin'kéan : instantly, immediately, at this very moment | ||
+ | *fuukéan : ever, always, forever | ||
+ | *nékéan : never | ||
+ | |||
+ | *ranké : day | ||
+ | *igoké : night | ||
+ | *kékéan : a cycle, a year | ||
+ | *liliko'kéan : Spring, the season of flowers | ||
+ | *rin'kéan : Summer, the sweet season | ||
+ | *phao'kéan : Autumn, the season of amber | ||
+ | *réh'kéan : Winter, the cold season, the season of coldness | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Travel== | ||
+ | *hay : be, belong | ||
+ | *hajia : where? | ||
+ | *néhay : nowhere | ||
+ | *fuuhay : everywhere | ||
+ | |||
+ | *wang : to go, to head off, to go away | ||
+ | *wang waki : to journey (far away) | ||
+ | *wang mizu : to return | ||
+ | *zo'wang : to wander, to parade | ||
+ | *wa : the way, the road | ||
+ | |||
+ | *kami waki : I go with/through the Kami (teleport) | ||
+ | *wang shi : to resurrect, to revive, to return to life | ||
+ | *wang-sek : go ahead, go go go! | ||
+ | |||
+ | *hu : before, ahead | ||
+ | *zhong : behind, after | ||
+ | *da : top, on top, in the sky | ||
+ | *xiao : beneath, below, bottom | ||
+ | |||
+ | '''Note:''' "hay" et "wang" s'utilisent comme cc de lieu <!-- Need to get proper translation from either Ulukyn or Namine --> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Religion== | ||
+ | *kami myan : Age of the Kami. | ||
+ | *kami myan-wa : enlightenment (lit. towards the Age of the Kami) | ||
+ | |||
+ | *tsu : prophet, seer | ||
+ | *gong : temple | ||
+ | *gong-ito : bonze | ||
+ | *gong-ko : bonze | ||
+ | *gong-ho : bonze | ||
+ | |||
+ | *sen : to pray | ||
+ | *sen : prayer | ||
+ | *li'sen : to meditate, to contemplate | ||
+ | *li'sen : meditation | ||
+ | *zo'sen : to enter a trance, to become one with nature | ||
+ | *zo'sen : trance | ||
+ | *sen-hay : place of meditation | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *kwaï : mask, Zoraï = mask wearer (used as a sign of respect and recognition to a Zoraï) | ||
+ | *né-kwaï : unmasked person (can be a pejorative term for non-Zoraï, or can simply designate peoples that are not Zoraï initiates, and then not considered pejorative) | ||
+ | *zoraï-goo : a Zoraï who serves the Karavan (lit. wicked Zoraï) | ||
+ | |||
+ | *ma'zhan : conflict between the Kami and Karavan | ||
+ | *ma'shizu : the Kamist faction | ||
+ | |||
+ | *kami'sok : to believe | ||
+ | *kami'sok : faith | ||
+ | *kami'sokito : believer, faithful | ||
+ | *kami'sokko : believer, faithful | ||
+ | *kami'sokho : believer, faithful | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==unsorted vocabularies== | ||
+ | |||
+ | *An : peace | ||
+ | *Shi : the life, to live | ||
+ | *Shikyo : the death, to die | ||
+ | *Daï : to kill, murder, destoy, massacre | ||
+ | *Krok : to bite, a bite | ||
+ | *Kri : to scratch, a claw | ||
+ | *Lor : the power | ||
+ | *Lor-le : catalyst, vitamin | ||
+ | *Lao'lor : good luck, be successful (encouragement) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *Katar : to hunt, a hunt | ||
+ | *Katar kya : boss-hunt, hunting the kings | ||
+ | *Hoja : wild, primitive | ||
+ | *Li'hoja : bully, lout, rowdy, ruffian, rude, coarse, bad-mannered | ||
+ | *Zo'hoja : dangerous, cruel, vicious | ||
+ | *Tanko : to tank, close combat | ||
+ | *Bong : to stun, daze | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *Zhan : fight, war | ||
+ | *Hu'Zhan : attack, storm/charge | ||
+ | *Zhong'Zhan : defend, drawback, retreat | ||
+ | *Zhanto(-ko) : warrior (female) | ||
+ | *Zhankya : battle-leader, warchief | ||
+ | *Ni'Zhan : battle | ||
+ | *Hiro : courageous, brave, valiant | ||
+ | *Hiro-ito / Hiro-ko : hero / heroine | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *Kaipai : be careful ! watch out! | ||
+ | *Wiki-wiki : Buck up! Make it quick! quickly | ||
+ | *Hu hay : come on! forward | ||
+ | *Wang shi : to resurrect, revive, coming back to life | ||
+ | *Kami-lor : by the power of the Kami! ("ding" -> Level-up!) | ||
+ | *An'Fuu-Ka : AFK, drunk because of serenity, I lose consciousness | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *Qi : magic | ||
+ | *Oqi : to cast a spell | ||
+ | *'Oqi : a spell | ||
+ | *Qi'kuk : magic amplifier (gloves for boosting magic) | ||
+ | *Qi'lao : healing magic, care(giving), magic that makes it good | ||
+ | *Qi'kyo : offensive magic, destroying magic, magic of the void | ||
+ | *Qi'foo : weakening magic, magic that makes delirious / mad | ||
+ | *Qi'boo : neutralizing magic, magic that terrifies / causes fear | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *Sek : to have to / must | ||
+ | *Den : can / to be able to / to allow | ||
+ | *-den : the power to do..., what ... (Kamis) can do (-Suffix) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *Doun : mysterious | ||
+ | *Tran : totem | ||
+ | *Boo : fear, terror | ||
+ | *-boo : scary, terrifying, frightening (-Suffix) | ||
+ | *Shikyo-boo : death by fear | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *Goo: disease, illness, sickness, affliction | ||
+ | *-goo : sick, ill, bad, corrupt, rotten (-Suffix) | ||
+ | *Foo : madness, insanity | ||
+ | *-foo : crazy, alienated (-Suffix) | ||
+ | *Foo-ito, Foo-ko : madman, madwoman, lunatic | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *Kai : the sight, to see | ||
+ | *Kai-zi : eye, eyes | ||
+ | *Li'kai : to look at, to view | ||
+ | *Zo'kai : to observe, watch, marvel at | ||
+ | *Nékai : to be blind, the blind | ||
+ | *Kaipai : attention (behold the problem) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *Liang : to hear, sense of hearing | ||
+ | *Liang-zi : ear, ears | ||
+ | *Li'liang : to listen | ||
+ | *Zo'liang : eavesdrop, spy, listen carefully | ||
+ | *Liang-ito / -ko / -ho : listener (male / female / anyone/everyone) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *Lok : the taste, to taste, flavo(u)r | ||
+ | *Lok-zi : mouth | ||
+ | *Lok'lok : to eat | ||
+ | |||
+ | *Uhm : sense of smell, to smell (something) | ||
+ | *Uhm-zi : nose | ||
+ | *Li'uhm : smell (good/sweetly), to scent/perfume | ||
+ | |||
+ | *Cham : to feel, touch, sense of touch, tactile sense | ||
+ | *Cham-zi : finger | ||
+ | *Li'cham : to caress, stroke, to pet | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *mayu : to like, to love | ||
+ | *mayumé : the true love (great dream) | ||
+ | *ochi : to want, wish, desire for ... | ||
+ | *Li'Ochi : to like very much, feel attracted to ... | ||
+ | *oda : to need | ||
+ | |||
+ | *Zo'Ochi : to crave, to long for | ||
+ | *gan : feeling/s | ||
+ | *Li'Gan : agitation, excitement | ||
+ | *mayu-ito / mayu-ko : lovestruck homin, homin in love (male / female) | ||
+ | *kiokio-ito / kiokio-ko : lover (male / female) | ||
+ | |||
+ | *moaï : Zoraï-lovers "kiss" each other by rubbing their masks and horns against each others | ||
+ | *taki moaï : to say words of love / affection | ||
+ | *galarin : to seduce, entice, temptation | ||
+ | *galarin-ito / galarin-ko : seducer / temptress | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *shizu : family, guild, clan, tribe | ||
+ | *hozu : family-member, member of a community | ||
+ | *mi : mother | ||
+ | *pa : father | ||
+ | *fii : son | ||
+ | *fia : daughter | ||
+ | |||
+ | *bao : brother | ||
+ | *xao : sister | ||
+ | *ma'mi : grandmother | ||
+ | *ma'pa : grandfather | ||
+ | *wango-ito / wango-ko : mentor, teacher, guardian, warden | ||
+ | |||
+ | *zu : home, household | ||
+ | *mizu : house, guildhall | ||
+ | *ni'mizu : room, apartment, chamber | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *lok'lok : to eat | ||
+ | *tacha : to drink | ||
+ | *gato : to cook | ||
+ | *lao'lok'lok : enjoy your meal ! | ||
+ | *lao'lok : 'joy your meal ! (shortcut from above) | ||
+ | |||
+ | *zo'lok'lok : delicious | ||
+ | *gato-duk : cook | ||
+ | *zo'gato : chef | ||
+ | *lao'gato-sek : let's cook something good | ||
+ | *boulga : to mix, blend, combine | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *tai-sui : to drill, dig | ||
+ | *taï-sui'kuk : pick | ||
+ | *Duk : creator, crafter, to craft, create, produce, fabricate, make | ||
+ | *li'duk : to work carefully, fine crafting | ||
+ | *zo'duk : to create a work of art | ||
+ | |||
+ | *ki'duk : to destroy | ||
+ | *kuk-duk : to make things, do handicrafts, tinker | ||
+ | *zi-duk : birth giver | ||
+ | *Ma-Duk : the Great Maker, the Great Creator | ||
+ | *Phao'duk : to process/handle amber (jeweller and magic amplifier craftsmanship) | ||
+ | |||
+ | *hakka : guest | ||
+ | *ni'shizu : team, small family | ||
+ | *ma'shizu : the kamist-faction | ||
+ | |||
+ | *ni'hozu : junior, young/er | ||
+ | *ma'hozu : senior, old/er | ||
+ | *poko : child | ||
+ | *ni'poko : baby | ||
+ | *ma'poko : teenager | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *tar : meat, flesh | ||
+ | *tar-gato : cooked meat, meat dish | ||
+ | *tar-shi : raw meat, living flesh | ||
+ | *sou : fish | ||
+ | *sou-shi : raw fish, living fish | ||
+ | |||
+ | *yubyourt : mousse (for dessert) | ||
+ | *cho'ko : kokoa (cocoa) - specialities | ||
+ | *ori'boulga : improvised mixture of gathered edible stuff in a big bowl | ||
+ | *to : sugar | ||
+ | *to'fuu : candy, bonbon | ||
+ | |||
+ | *Chaï : tea | ||
+ | *ka : alcohol | ||
+ | *tacha'ka : to drink alcohol | ||
+ | *Slaveni-ka : Slaveni-liqueur | ||
+ | *chicha : to smoke | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *zénui : to sleep | ||
+ | *lao'zénui : sleep well! sleep tight! | ||
+ | *ni'zénui : siesta, nap | ||
+ | *ma'zénui : great sleep (coma, death) | ||
+ | *an'fuu-ka : AFK, von Stille betrunken verliere ich das Bewußtsein | ||
+ | |||
+ | *yumé : dream | ||
+ | *ki'yumé : nightmare | ||
+ | *ban : event, celebration, festival, ceremony | ||
+ | *iga : to play | ||
+ | *zhu : to dance | ||
+ | |||
+ | *chaï-ban : tea-ceremony | ||
+ | *moaï-ban : pumpkin-festival/-event | ||
+ | *Lok'lok-ban : feast, banquet | ||
+ | *shi-le-ban : birthday | ||
+ | *lao'shi-le-ban : happy birthday! Many happy returns! | ||
+ | *lao'kékéan : Happy New Year! | ||
+ | |||
+ | *Li'bini : to laugh | ||
+ | *zo'bini : crack up, burst with laughter, "lol" | ||
+ | *taki : to speak | ||
+ | *taki waki : to speak from distance (use "Tell") | ||
+ | *taki baka : babble, chatter meaninglessly | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *Li'taki : to tell a story | ||
+ | *Zo'taki : to speak in a self-confident manner | ||
+ | *né taki : to speak low, quiet! | ||
+ | *mata waki : we'll talk again later, we'll talk more in a "Tell" | ||
+ | *taki haiku : to recite poem/s | ||
+ | |||
+ | *yum :to think | ||
+ | *li'yum : to reflect about something, to contemplate | ||
+ | *zo'yum : imagine, picture something | ||
+ | *yumé : dream | ||
+ | *yum-zi : the spirit, mind | ||
+ | |||
+ | *doun : secret, mystery | ||
+ | *sokna : to teach, teaching, lore | ||
+ | *sok : to know, knowledge, | ||
+ | *sok-laï : to understand, understanding, comprehension | ||
+ | |||
+ | *sok-ito / -ko : scholar, learned man | ||
+ | *sokna-ito / -ko : student, pupil, disciple | ||
+ | *sokzu : academy | ||
+ | *phao-sok : amber-cube | ||
+ | *sokwa : protocol, report, method | ||
+ | |||
+ | *tseu : wisdom, wise | ||
+ | *tseu-ito / tseu-ko : the wise (male / female) | ||
+ | *laoshi : venerable, dignified | ||
+ | *laoshito / -ko : venerable one/homin (male / female) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *kya : charismatic | ||
+ | *kya-ito / -ko : leader, boss, chief (male / female) | ||
+ | *taki-ito / -ko : speaker, orator, talker (male / female) | ||
+ | *anyum : quiet, sedated, calmed, tranquilized | ||
+ | *an'fuu : silence, total peace, calm, serenity | ||
+ | *jula-an'fuu : shooting star, meteor, tears of serenity | ||
+ | |||
+ | *talaozu : jungle | ||
+ | *prakriti : nature, garden | ||
+ | *tal : plant | ||
+ | *talao : tree | ||
+ | |||
+ | *atal : grass/farn | ||
+ | *taleng : bush, shrub, vine, creeper | ||
+ | *zaad : seed | ||
+ | *liliko : flower | ||
+ | |||
+ | *orum : desert, wasteland | ||
+ | *fyr : fire | ||
+ | *fyrak : dragon | ||
+ | |||
+ | *talok : herbivore, plant eater | ||
+ | *tarlok : carnivore, meat eater | ||
+ | *holok : homin-eater | ||
+ | *waso : birds and flying animals | ||
+ | |||
+ | *Laï : light | ||
+ | *phao : amber | ||
+ | *ma'phao : sun (great amber) | ||
+ | *ranka'phao : moon (white amber) | ||
+ | *ni'phao : star | ||
+ | *Jula-an'fuu : falling star/s | ||
+ | |||
+ | *pshi : acid | ||
+ | *ohm : wave, flood | ||
+ | *bzhé : electricity | ||
+ | *bzhé-lor : magnetism | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *kriti : colo(u)r | ||
+ | *tali : green | ||
+ | *kazi :turquoise | ||
+ | *rani : beige, fawn | ||
+ | |||
+ | *gami : violet | ||
+ | *djao : red | ||
+ | *djaï : blue | ||
+ | *ranka : white | ||
+ | *igo : black | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *kyo : nothing, nothingness, void | ||
+ | *pai : problem, worry | ||
+ | *akaba : done, finished, complete | ||
+ | *né-akaba : unfinished, uncomplete | ||
+ | |||
+ | *kami'bini : luck | ||
+ | *yuin : to win | ||
+ | *néyuin : to lose | ||
+ | *kuk : a thing, machine, thingummyjig, something | ||
+ | |||
+ | *kakémono : notice, poster, posting | ||
+ | *Gala : to give, to bestow | ||
+ | *Galamé : gift | ||
+ | *Kai-ito/-ko : guardian, guard, protector (male / female) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *toub : crap, damn | ||
+ | *tahi : (the) shit | ||
+ | *torbak'o hozu : son of a torbak (cuss, swear word) | ||
+ | *baka! : idiot, idiotic | ||
+ | *zo'baka! : triple-idiot! | ||
+ | |||
+ | *goo-duk : a nag, nuisance | ||
+ | *mata goo : get lost! ("we'll meet again in the Goo") | ||
+ | *goo-zi : scumbag, sack of shit | ||
+ | *kuk' ito, né-taki-sek! : shut your trap, blighter! (be silent, object-Homin!) | ||
+ | *Bakwaï : idiotic mask-wearer, a foul name used by Antikami towards the Zoraï | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *fuuzi : the body | ||
+ | *zi : body-part, organ, limb | ||
+ | *qi-zi : sap, juice, vigor, elan | ||
+ | *mayu-zi : heart | ||
+ | *shi-zi : seed of life | ||
+ | *tseu-zi : head, brain | ||
+ | *yum-zi : spirit, mind | ||
+ | |||
+ | *kwaï : the mask | ||
+ | *moaï-zi : the horn (on the mask) | ||
+ | *gan-zi : face | ||
+ | *galarin-zi : hair | ||
+ | |||
+ | *kai-zi : eye/s | ||
+ | *Liang-zi : ear | ||
+ | *uhm-zi : nose | ||
+ | *Lok-zi : mouth | ||
+ | *taki-zi : tongue | ||
+ | *krok-zi : tooth, hook, fang | ||
+ | |||
+ | *duk-zi : hand | ||
+ | *cham-zi : finger | ||
+ | *kri-zi : nail, claw | ||
+ | *wang-zi : leg | ||
+ | *waki-zi : foot | ||
+ | *zhong-zi : buttock | ||
+ | *goo-zi : anus | ||
+ | |||
+ | ==See also== | ||
+ | *[[Language of the Fyros]] | ||
+ | *[[Language of the Matis]] | ||
+ | *[[Language of the Tryker]] | ||
==References== | ==References== | ||
Line 92: | Line 690: | ||
[[Category: Languages]] | [[Category: Languages]] | ||
+ | [[Category:Zoraï]] |
It is important to understand that Zoraï language consists of two essential parts. The actual speech, the spoken word used in daily communication, and the sacred writing, the Zoraï pictograms. Interestingly enough the pictographic writing of the Zoraï is quite impersonal; it does not include any pronouns, neither does it have any references to time of day or the season of the year. It seems that the Zoraï people have used pictographic writing to record the most important truths, the mantras that are often repeated over and over again to form ornamental patterns on buildings or weaponry. The study of Zoraï pictograms helps scholars better understand the philosophy and mentality of this mysterious people.
Taki Zoraï | English |
---|---|
nu | I, me |
lu | you (singular) |
su | he, she, it |
niu | us |
liu | you (plural) |
siu | they |
Taki Zoraï | English |
---|---|
nu'o | my |
lu'o | your |
su'o | his, her, its |
niu'o | our |
liu'o | your |
siu'o | their |
Taki Zoraï | English |
---|---|
jia | what? which? |
hojia | who? |
hajia | where? |
najia | how? |
kéanjia | when? |
lijia | how much? |
okojia | why? |
Everything here should be sorted into proper categories, above this heading. Categorizing should be intuitive and logical.
Taki Zoraï | Basic Meaning |
---|---|
kami li'ata | welcome (informal) |
kami zo'ata | welcome (formal) |
kami'ata | hello (lit. the Kami greet you) |
ata'kami* | hello (lit. I greet the Kami) |
kamia'ata miko-ito | hello homins (the Kami greet you homins) |
woha | hello! (upon arrival) |
woha mik'ito | hello homins |
mata | hey (initiating conversation) |
mata zinkéan | I'll be there in a second |
ataa | I'm back (remplace le « re ») |
mata waki | see you later |
mata né'puké | goodbye, bye for now |
mata nékéan | farewell |
mata Zora | goodbye (on se retrouve à Zora) |
mata yumé | goodnight (lit. we meet in dreams) |
lao'zénui | sleep well |
* This is in reponse to "kamia'ata"
Taki Zoraï | Basic Meaning |
---|---|
lao né lao | How are you? (lit. "(You) well or not well?") |
y lu | and you? |
lao | well |
li'lao | very well |
zo'lao | great |
né lao | not well |
né li'lao | not very well |
Note: Lao, li'lao, zo'lao, né lao and né li'lao in this context can be translated as "I am well", "I am very well", etc.
Note: These words are appended to a proper noun, eg. Wyler yama, Qu-Bin Hon kito, etc
* Can be used as a diminutive suffix
I can not emphasize enough how much this categorizing sucks balls, these words need to be sorted into categories such as 'adverbs', 'conjunctions', 'prepositions', etc
Used in the same way as gender suffixes (-ito / -ko) in order to designate peoples when gender is unknown, or if both men and women are included in the group (precision for french users : in french the male gender would be used in such cases). Example : Haiku-ho'i : poets
Used as prefix to build an adjective. (Ex : Né'waki : not far = close)
Note: "hay" et "wang" s'utilisent comme cc de lieu