(unsorted vocabularies)
(unsorted vocabularies)
Line 397: Line 397:
 
*Kai : the sight, to see   
 
*Kai : the sight, to see   
 
*Kai-zi : eye, eyes  
 
*Kai-zi : eye, eyes  
*Li'kai : look at, to view  
+
*Li'kai : to look at, to view  
*Zo'kai : observe, watch, marvel at  
+
*Zo'kai : to observe, watch, marvel at  
 
*Nékai : to blind, be blind, the blind  
 
*Nékai : to blind, be blind, the blind  
 
*Kaipai : attention (behold the problem)  
 
*Kaipai : attention (behold the problem)  
Line 407: Line 407:
 
*Li'liang : to listen  
 
*Li'liang : to listen  
 
*Zo'liang : eavesdrop, spy, listen carefully  
 
*Zo'liang : eavesdrop, spy, listen carefully  
*Liang-ito / -ko / -ho : listener (male, female, anyone/everyone)
+
*Liang-ito / -ko / -ho : listener (male / female / anyone/everyone)
  
  
Line 413: Line 413:
 
*Lok-zi : mouth  
 
*Lok-zi : mouth  
 
*Lok'lok : to eat
 
*Lok'lok : to eat
 +
 +
*Uhm : sense of smell, to smell (something)
 +
*Uhm-zi : nose
 +
*Li'uhm : smell (good/sweetly), to scent/perfume
 +
 +
*Cham : to feel, touch, sense of touch, tactile sense
 +
*Cham-zi : finger
 +
*Li'cham : to caress, stroke, to pet
 +
 +
 +
*mayu : to like
 +
*mayumé : love (great dream)
 +
*ochi : to want, wish, desire for ...
 +
*Li'Ochi : to like very much, feel attracted to ...
 +
*oda : to need
 +
 +
*Zo'Ochi : to crave, to long for 
 +
*gan : feeling/s
 +
*Li'Gan : agitation, excitement
 +
*mayu-ito / mayu-ko : lovestruck homin, homin in love (male / female) 
 +
*kiokio-ito / kiokio-ko : lover (male / female)
 +
 +
*moaï : Zoraï-lovers "kiss" each other by rubbing their masks and horns against each others
 +
*taki moaï : to say words of love / affection
 +
*galarin : to seduce, entice, temptation 
 +
*galrain-ito / galarin-ko : seducer / temptress 
 +
 +
 +
*shizu : family, guild, clan, tribe
 +
*hozu : family-member, member of a community
 +
*mi : mother
 +
*pa : father
 +
*fii : son
 +
*fia : daughter, girl
 +
 +
*bao : brother
 +
*xao : sister
 +
*ma'mi : grandmother
 +
*ma'pa : grandfather
 +
*wango-ito / wango-ko : mentor, teacher, guardian, warden
 +
 +
*zu : home, household
 +
*mizu : house, guildhall
 +
*ni'mizu : room, apartment, chamber
 +
 +
 +
*lok'lok : to eat 
 +
*tacha : to drink
 +
*gato : to cook
 +
*lao'lok'lok : Bon appétit!
 +
*lao'luk : Enjoy your meal!
 +
 +
*zo'lok'lok : delicious
 +
*gato-duk : cook
 +
*zo'gato : chef
 +
*lao'gato-sek : let's cook something good
 +
*boulga : to mix, blend, combine
 +
 +
 +
*tai-sui : to drill, dig
 +
*taï-sui'kuk : pick
 +
*Duk : creator, crafter, to craft, create, produce, fabricate, make
 +
*li'duk : to work carefully, use something, apply
 +
*zo'duk : create works
 +
 +
*ki'duk : to destroy
 +
*kuk-duk : to make things, do handicrafts, tinker
 +
*zi-duk : maker, creator, manufacturer
 +
*Ma-Duk : the Great Maker, the Great Creator
 +
*Phao'duk : to process/handle amber (jeweller and magic amplifier craftsmanship)
 +
 +
*hakka : guest
 +
*ni'shizu : team, small family
 +
*ma'shizu : the kamist-faction
 +
 +
*ni'hozu : junior, young/er
 +
*ma'hou : senior, old/er
 +
*poko : child
 +
*ni'poko : baby
 +
*ma'poko : teenager
 +
 +
 +
*tar : meat, flesh
 +
*tar-gato : cooked meat, meat dish
 +
*tar-shi : raw meat, living flesh
 +
*sou : fish
 +
*sou-shi : raw fish, living fish
 +
 +
*yubyourt : mousse (for dessert)
 +
*cho'lo : cocoa - specialities
 +
*ori'boulga : improvised mixture of gathered edible stuff in a big bowl 
 +
*to : sugar
 +
*to'fuu : candy, bonbon
 +
 +
*Chaï : tea
 +
*ka : alcohol
 +
*tacha'ka : to drink alcohol 
 +
*Slaveni-ka : Slaveni-liqueur
 +
*chicha : to smoke
 +
 +
 +
*zénui : to sleep
 +
*lao'zénui : sleep well! sleep tight!
 +
*ni'zénui : siesta, nap 
 +
*ma'zénui : great sleep (coma, death)
 +
*an'fuu-ka : AFK, von Stille betrunken verliere ich das Bewußtsein
 +
 +
*yumé : dream
 +
*ki'yumé : nightmare
 +
*ban : event, celebration, festival, ceremony
 +
*iga : to play
 +
*zhu : to dance
 +
 +
*chaï-ban : tea-ceremony
 +
*moaï-ban : pumpkin-festival/-event
 +
*Lok'lok-ban : feast, banquet
 +
*shi-le-ban : birthday
 +
*lao'shi-le-ban : happy birthday! Many happy returns!
 +
*lao'kékéan : Happy New Year! 
 +
 +
*Li'bini : to laugh
 +
*zo'bini : crack up, burst with laughter, "lol"
 +
*taki : to speak
 +
*taki waki : to speak from distance (use "Tell")
 +
*taki baka : babble, chatter meaninglessly
 +
 +
 +
*Li'taki : to tell a story
 +
*Zo'taki : to speak in a self-confident manner
 +
*né taki : to speak low, quiet!
 +
*mata waki : we'll talk again later, we'll talk more in a "Tell"
 +
*taki haiku : to recite poem/s
 +
 +
*yum :to think
 +
*li'yum : to reflect about something, to contemplate
 +
*zo'yum : imagine, picture something
 +
*yumé : dream
 +
*yum-zi : the spirit, mind
 +
 +
*doun : secret, mystery 
 +
*sokna : to teach, teaching, lore
 +
*sok : to know, knowledge, 
 +
*sok-laï : to understand, understanding, comprehension
 +
 +
*sok-ito / -ko : scholar, learned man
 +
*sokna-ito / -ko : student, pupil, disciple
 +
*sokzu : academy
 +
*phao-sok : amber-cube
 +
*sokwa : protocol, report, method
 +
 +
*tseu : wisdom, sapience
 +
*tseu-ito / tseu-ko : the wise (male / female)
 +
*laoshi : venerable, dignified
 +
*laoshito / -ko : venerable one/homin (male / female)
 +
 +
 +
*kya : charismatic
 +
*kya-ito / -ko : leader, boss, chief (male / female)
 +
*taki-ito / -ko : speaker, orator, talker (male / female)
 +
*anyum : quiet, sedated, calmed, tranquilized
 +
*an'fuu : silence, total peace, calm
 +
*jula-an'fuu : shooting star, meteor, tears of cheerfulness
 +
 +
*talaozu : jungle
 +
*prakriti : nature, garden
 +
*tal : plant
 +
*talao : tree
 +
 +
*atal : grass/farn
 +
*taleng : bush, shrub, vine, creeper
 +
*zaad : seed
 +
*liliko : flower
 +
 +
*orum : desert, wasteland
 +
*fyr : fire
 +
*fyrak : dragon
 +
 +
*talok : herbivore, plant eater
 +
*tarlok : carnivore, meat eater
 +
*holok : homin-eater
 +
*waso : birds and flying animals
 +
 +
*Laï : light
 +
*phao : amber
 +
*ma'phao : sun (great amber)
 +
*ranka'phao : moon (white amber)
 +
*ni'phao : star
 +
*Jula-an'fuu : falling star/s
 +
 +
*pshi : acid
 +
*ohm : wave, flood
 +
*bzhé : electricity
 +
*bzhé-lor : magnetism
 +
 +
 +
*kriti : colo(u)r
 +
*tali : green
 +
*kazi :turquoise
 +
*rani : beige, fawn
 +
 +
*gami : violet
 +
*djao : red
 +
*djaï : blue
 +
*ranka : white
 +
*igo : black
 +
 +
 +
*kyo : nothing, nothingness, void
 +
*pai : problem, worry
 +
*akaba : done, finished, complete
 +
*né-akaba : unfinished, uncomplete
 +
 +
*kami'bini : luck
 +
*yuin : to win
 +
*néyuin : to lose
 +
*kuk : a thing, machine, thingummyjig, something
 +
 +
*kakémono : notice, poster, posting
 +
*Gala : to give, to bestow
 +
*Galamé : gift
 +
*Kai-ito/-ko : guardian, guard, protector (male / female)
 +
 +
 +
*toub : crap, damn
 +
*tahi : (the) shit
 +
*torbak'o hozu : son of a torbak (cuss, swear word)
 +
*baka! : idiot, idiotic
 +
*zo'baka! : triple-idiot!
 +
 +
*goo-duk : a nag, nuisance
 +
*mata goo : get lost! ("we'll meet again in the Goo")
 +
*goo-zi : scumbag, sack of shit
 +
*kuk' ito, né-taki-sek! : shut your trap, blighter! (be silent, object-Homin!)
 +
*Bakwaï : idiotic mask-wearer, a foul name used by Antikami towards the Zoraï
 +
 +
 +
*fuuzi : the body 
 +
*zi : body-part, organ, limb
 +
*qi-zi : sap, juice, vigor, elan
 +
*mayu-zi : heart
 +
*shi-zi : seed of life
 +
*tseu-zi : head, brain
 +
*yum-zi : spirit, mind
 +
 +
*kwaï : the mask
 +
*moaï-zi : the horn (on the mask)
 +
*gan-zi : face
 +
*galarin-zi : hair
 +
 +
*kai-zi : eye/s
 +
*Liang-zi : ear
 +
*uhm-zi : nose
 +
*Lok-zi : mouth
 +
*taki-zi : tongue
 +
*krok-zi : tooth, hook, fang
 +
 +
*duk-zi : hand
 +
*cham-zi : finger
 +
*kri-zi : nail, claw 
 +
*wang-zi : leg
 +
*waki-zi : foot
 +
*zhong-zi : buttock
 +
*goo-zi : anus
  
 
==See also==
 
==See also==

Revision as of 15:58, 4 October 2012

It is important to understand that Zoraï language consists of two essential parts. The actual speech, the spoken word used in daily communication, and the sacred writing, the Zoraï pictograms. Interestingly enough the pictographic writing of the Zoraï is quite impersonal; it does not include any pronouns, neither does it have any references to time of day or the season of the year. It seems that the Zoraï people have used pictographic writing to record the most important truths, the mantras that are often repeated over and over again to form ornamental patterns on buildings or weaponry. The study of Zoraï pictograms helps scholars better understand the philosophy and mentality of this mysterious people.

Contents

Affirmatives


Pronouns

Personal Pronouns

Taki Zoraï English
nu I, me
lu you (singular)
su he, she, it
niu us
liu you (plural)
siu they


Possessive Adjectives

Taki Zoraï English
nu'o my
lu'o your
su'o his, her, its
niu'o our
liu'o your
siu'o their


Interrogative pronouns

Taki Zoraï English
jia what? which?
hojia who?
hajia where?
najia how?
kéanjia when?
lijia how much?
okojia why?


Unsorted

Everything here should be sorted into proper categories, above this heading. Categorizing should be intuitive and logical.

Greetings

Common Greetings

Taki Zoraï Basic Meaning
kami li'ata welcome (informal)
kami zo'ata welcome (formal)
kami'ata hello (lit. the Kami greet you)
ata'kami* hello (lit. I greet the Kami)
kamia'ata miko-ito hello homins (the Kami greet you homins)
woha hello! (upon arrival)
woha mik'ito hello homins
mata hey (initiating conversation)
mata zinkéan I'll be there in a second
ataa I'm back (remplace le « re »)
mata waki see you later
mata né'puké goodbye, bye for now
mata nékéan farewell
mata Zora goodbye (on se retrouve à Zora)
mata yumé goodnight (lit. we meet in dreams)
lao'zénui sleep well

* This is in reponse to "kamia'ata"

Inquiry

Taki Zoraï Basic Meaning
lao né lao How are you? (lit. "(You) well or not well?")
y lu and you?
lao well
li'lao very well
zo'lao great
né lao not well
né li'lao not very well

Note: Lao, li'lao, zo'lao, né lao and né li'lao in this context can be translated as "I am well", "I am very well", etc.

Polite Phrases


Titles

Note: These words are appended to a proper noun, eg. Wyler yama, Qu-Bin Hon kito, etc

* Can be used as a diminutive suffix


Short Words

I can not emphasize enough how much this categorizing sucks balls, these words need to be sorted into categories such as 'adverbs', 'conjunctions', 'prepositions', etc


Qualifiers

Used in the same way as gender suffixes (-ito / -ko) in order to designate peoples when gender is unknown, or if both men and women are included in the group (precision for french users : in french the male gender would be used in such cases). Example : Haiku-ho'i : poets

Used as prefix to build an adjective. (Ex : Né'waki : not far = close)

Time


Travel

Note: "hay" et "wang" s'utilisent comme cc de lieu


Religion



unsorted vocabularies























See also

References

Zoraï Language

Retrieved from "https://en.wiki.ryzom.com/w/index.php?title=Taki_Zoraï&oldid=12081"