(→unsorted vocabularies) |
(→unsorted vocabularies) |
||
Line 333: | Line 333: | ||
*Shikyo : the death, to die | *Shikyo : the death, to die | ||
*Daï : to kill, murder, destoy, massacre | *Daï : to kill, murder, destoy, massacre | ||
− | *Krok : | + | *Krok : to bite, a bite |
− | *Kri : to scratch | + | *Kri : to scratch, a claw |
*Lor : the power | *Lor : the power | ||
− | *Lor-le : | + | *Lor-le : catalyst, vitamin |
− | *Lao'lor : good luck, be successful | + | *Lao'lor : good luck, be successful (encouragement) |
− | *Katar : | + | *Katar : to hunt, a hunt |
*Katar kya : boss-hunt, hunting the kings | *Katar kya : boss-hunt, hunting the kings | ||
*Hoja : wild, primitive | *Hoja : wild, primitive | ||
Line 352: | Line 352: | ||
*Hu'Zhan : attack, storm/charge | *Hu'Zhan : attack, storm/charge | ||
*Zhong'Zhan : defend, drawback, retreat | *Zhong'Zhan : defend, drawback, retreat | ||
− | *Zhanto | + | *Zhanto(-ko) : warrior (female) |
*Zhankya : battle-leader, warchief | *Zhankya : battle-leader, warchief | ||
*Ni'Zhan : battle | *Ni'Zhan : battle | ||
Line 359: | Line 359: | ||
− | *Kaipai : | + | *Kaipai : be careful ! watch out! |
*Wiki-wiki : Buck up! Make it quick! quickly | *Wiki-wiki : Buck up! Make it quick! quickly | ||
*Hu hay : come on! forward | *Hu hay : come on! forward | ||
*Wang shi : to resurrect, revive, coming back to life | *Wang shi : to resurrect, revive, coming back to life | ||
*Kami-lor : by the power of the Kami! ("ding" -> Level-up!) | *Kami-lor : by the power of the Kami! ("ding" -> Level-up!) | ||
− | *An'Fuu-Ka : AFK, | + | *An'Fuu-Ka : AFK, drunk because of serenity, I lose consciousness |
*Qi : magic | *Qi : magic | ||
− | *Oqi : to | + | *Oqi : to cast a spell |
− | *'Oqi : | + | *'Oqi : a spell |
*Qi'kuk : magic amplifier (gloves for boosting magic) | *Qi'kuk : magic amplifier (gloves for boosting magic) | ||
*Qi'lao : healing magic, care(giving), magic that makes it good | *Qi'lao : healing magic, care(giving), magic that makes it good | ||
− | *Qi'kyo : offensive magic, destroying magic, magic of | + | *Qi'kyo : offensive magic, destroying magic, magic of the void |
*Qi'foo : weakening magic, magic that makes delirious / mad | *Qi'foo : weakening magic, magic that makes delirious / mad | ||
*Qi'boo : neutralizing magic, magic that terrifies / causes fear | *Qi'boo : neutralizing magic, magic that terrifies / causes fear | ||
− | *Den : | + | *Sek : to have to / must |
− | *-den : the power | + | *Den : can / to be able to / to allow |
+ | *-den : the power to do..., what ... (Kamis) can do (-Suffix) | ||
Line 399: | Line 400: | ||
*Li'kai : to look at, to view | *Li'kai : to look at, to view | ||
*Zo'kai : to observe, watch, marvel at | *Zo'kai : to observe, watch, marvel at | ||
− | *Nékai : to | + | *Nékai : to be blind, the blind |
*Kaipai : attention (behold the problem) | *Kaipai : attention (behold the problem) | ||
Line 423: | Line 424: | ||
− | *mayu : to like | + | *mayu : to like, to love |
− | *mayumé : love (great dream) | + | *mayumé : the true love (great dream) |
*ochi : to want, wish, desire for ... | *ochi : to want, wish, desire for ... | ||
*Li'Ochi : to like very much, feel attracted to ... | *Li'Ochi : to like very much, feel attracted to ... | ||
Line 438: | Line 439: | ||
*taki moaï : to say words of love / affection | *taki moaï : to say words of love / affection | ||
*galarin : to seduce, entice, temptation | *galarin : to seduce, entice, temptation | ||
− | * | + | *galarin-ito / galarin-ko : seducer / temptress |
Line 446: | Line 447: | ||
*pa : father | *pa : father | ||
*fii : son | *fii : son | ||
− | *fia : daughter | + | *fia : daughter |
*bao : brother | *bao : brother | ||
Line 462: | Line 463: | ||
*tacha : to drink | *tacha : to drink | ||
*gato : to cook | *gato : to cook | ||
− | *lao'lok'lok : | + | *lao'lok'lok : enjoy your meal ! |
− | *lao' | + | *lao'lok : 'joy your meal ! (shortcut from above) |
*zo'lok'lok : delicious | *zo'lok'lok : delicious | ||
Line 475: | Line 476: | ||
*taï-sui'kuk : pick | *taï-sui'kuk : pick | ||
*Duk : creator, crafter, to craft, create, produce, fabricate, make | *Duk : creator, crafter, to craft, create, produce, fabricate, make | ||
− | *li'duk : to work carefully, | + | *li'duk : to work carefully, fine crafting |
− | *zo'duk : create | + | *zo'duk : to create a work of art |
*ki'duk : to destroy | *ki'duk : to destroy | ||
*kuk-duk : to make things, do handicrafts, tinker | *kuk-duk : to make things, do handicrafts, tinker | ||
− | *zi-duk : | + | *zi-duk : birth giver |
*Ma-Duk : the Great Maker, the Great Creator | *Ma-Duk : the Great Maker, the Great Creator | ||
*Phao'duk : to process/handle amber (jeweller and magic amplifier craftsmanship) | *Phao'duk : to process/handle amber (jeweller and magic amplifier craftsmanship) | ||
Line 489: | Line 490: | ||
*ni'hozu : junior, young/er | *ni'hozu : junior, young/er | ||
− | *ma' | + | *ma'hozu : senior, old/er |
*poko : child | *poko : child | ||
*ni'poko : baby | *ni'poko : baby | ||
Line 502: | Line 503: | ||
*yubyourt : mousse (for dessert) | *yubyourt : mousse (for dessert) | ||
− | *cho' | + | *cho'ko : kokoa (cocoa) - specialities |
*ori'boulga : improvised mixture of gathered edible stuff in a big bowl | *ori'boulga : improvised mixture of gathered edible stuff in a big bowl | ||
*to : sugar | *to : sugar | ||
Line 563: | Line 564: | ||
*sokwa : protocol, report, method | *sokwa : protocol, report, method | ||
− | *tseu : wisdom, | + | *tseu : wisdom, wise |
*tseu-ito / tseu-ko : the wise (male / female) | *tseu-ito / tseu-ko : the wise (male / female) | ||
*laoshi : venerable, dignified | *laoshi : venerable, dignified | ||
Line 573: | Line 574: | ||
*taki-ito / -ko : speaker, orator, talker (male / female) | *taki-ito / -ko : speaker, orator, talker (male / female) | ||
*anyum : quiet, sedated, calmed, tranquilized | *anyum : quiet, sedated, calmed, tranquilized | ||
− | *an'fuu : silence, total peace, calm | + | *an'fuu : silence, total peace, calm, serenity |
− | *jula-an'fuu : shooting star, meteor, tears of | + | *jula-an'fuu : shooting star, meteor, tears of serenity |
*talaozu : jungle | *talaozu : jungle | ||
Line 620: | Line 621: | ||
− | *kyo : nothing, nothingness, void | + | *kyo : nothing, nothingness, void |
*pai : problem, worry | *pai : problem, worry | ||
*akaba : done, finished, complete | *akaba : done, finished, complete |
It is important to understand that Zoraï language consists of two essential parts. The actual speech, the spoken word used in daily communication, and the sacred writing, the Zoraï pictograms. Interestingly enough the pictographic writing of the Zoraï is quite impersonal; it does not include any pronouns, neither does it have any references to time of day or the season of the year. It seems that the Zoraï people have used pictographic writing to record the most important truths, the mantras that are often repeated over and over again to form ornamental patterns on buildings or weaponry. The study of Zoraï pictograms helps scholars better understand the philosophy and mentality of this mysterious people.
Taki Zoraï | English |
---|---|
nu | I, me |
lu | you (singular) |
su | he, she, it |
niu | us |
liu | you (plural) |
siu | they |
Taki Zoraï | English |
---|---|
nu'o | my |
lu'o | your |
su'o | his, her, its |
niu'o | our |
liu'o | your |
siu'o | their |
Taki Zoraï | English |
---|---|
jia | what? which? |
hojia | who? |
hajia | where? |
najia | how? |
kéanjia | when? |
lijia | how much? |
okojia | why? |
Everything here should be sorted into proper categories, above this heading. Categorizing should be intuitive and logical.
Taki Zoraï | Basic Meaning |
---|---|
kami li'ata | welcome (informal) |
kami zo'ata | welcome (formal) |
kami'ata | hello (lit. the Kami greet you) |
ata'kami* | hello (lit. I greet the Kami) |
kamia'ata miko-ito | hello homins (the Kami greet you homins) |
woha | hello! (upon arrival) |
woha mik'ito | hello homins |
mata | hey (initiating conversation) |
mata zinkéan | I'll be there in a second |
ataa | I'm back (remplace le « re ») |
mata waki | see you later |
mata né'puké | goodbye, bye for now |
mata nékéan | farewell |
mata Zora | goodbye (on se retrouve à Zora) |
mata yumé | goodnight (lit. we meet in dreams) |
lao'zénui | sleep well |
* This is in reponse to "kamia'ata"
Taki Zoraï | Basic Meaning |
---|---|
lao né lao | How are you? (lit. "(You) well or not well?") |
y lu | and you? |
lao | well |
li'lao | very well |
zo'lao | great |
né lao | not well |
né li'lao | not very well |
Note: Lao, li'lao, zo'lao, né lao and né li'lao in this context can be translated as "I am well", "I am very well", etc.
Note: These words are appended to a proper noun, eg. Wyler yama, Qu-Bin Hon kito, etc
* Can be used as a diminutive suffix
I can not emphasize enough how much this categorizing sucks balls, these words need to be sorted into categories such as 'adverbs', 'conjunctions', 'prepositions', etc
Used in the same way as gender suffixes (-ito / -ko) in order to designate peoples when gender is unknown, or if both men and women are included in the group (precision for french users : in french the male gender would be used in such cases). Example : Haiku-ho'i : poets
Used as prefix to build an adjective. (Ex : Né'waki : not far = close)
Note: "hay" et "wang" s'utilisent comme cc de lieu