m
m
Line 5: Line 5:
 
|ESs = 5
 
|ESs = 5
 
|EN =Chiang's Atysmas Walk
 
|EN =Chiang's Atysmas Walk
|ENs = 2
+
|ENs = 4
 
|FR =La balade d'Atysoël de Chiang
 
|FR =La balade d'Atysoël de Chiang
 
|FRs =0
 
|FRs =0
Line 13: Line 13:
 
|palette=tryker
 
|palette=tryker
 
}}
 
}}
{{WIP}}
 
 
{{Clear}}
 
{{Clear}}
<span style=color:red><sub>————————————</sub><br>▼ À  TRADUIRE ▼'''<br><sup>————————————</sup></span>
 
 
 
[[File:Atysmas 2020 Haokan.png|300px|right]]
 
[[File:Atysmas 2020 Haokan.png|300px|right]]
<big>'''Un conte en arpentant Atys'''</big>
+
<big>'''A tale while walking Atys'''</big>
 
 
 
 
''Il y a quelque temps de ça, quelqu’un que j’estime beaucoup m’a demandé un conte d’Atysoël pour cette veillée. J’ai d’abord été bien embêté : je ne sais pas inventer des histoires. Donc j’ai cherché dans ma mémoire si je pouvais me souvenir de quelque chose qui pourrait vous plaire. Mais ceux qui me revenaient, vous devez les connaître… Alors j’ai décidé de remonter à la source de ces contes. Après ma cérémonie du Masque, j’ai passé beaucoup de temps sur Silan, et c’est là que j’ai entendu les meilleurs récits.''
 
  
''Je suis retourné voir Chiang le Fort pour lui demander conseil. Nous avons discuté un moment. Puis il a eu une idée, qu’il n’a pas voulu me confier sur le moment :''
 
  
''« Reviens dans quelques jours, m’a-t-il dit, et tu auras une histoire qui n’aura pas été dite depuis longtemps ! »''
+
''Some time ago, someone I hold in high esteem asked me for a tale of Atysoel for this vigil. At first I was quite embarrassed: I don't know how to make up stories. So I searched my memory if I could remember something that you might like. But the stories that came back to me you probably already know them... So I decided to go back to the source of these tales. After my Mask ceremony, I spent a lot of time on Silan, and that's where I heard the best stories.''
  
 +
So I went back to Chiang the Strong to ask his advice. We talked for a while. Then he had an idea, which he didn't want to confide in me at the time:''
  
Je suis retourné le voir quelques jours plus tard, impatient d’entendre ce conte.
 
  
« ''Patience, me dit Chiang. Avant d’avoir ton conte, il te faut rassembler certains éléments.'' »
+
''“Come back in a few days, he said, and you'll have a story that hasn't been told for a long time!”''
  
Et il me donna une liste de gens à aller voir. Vous connaissez Chiang ; il ne m’a pas donné la liste en une fois ! Je partais sur le continent trouver la personne qu’il m’avait désignée, je revenais, puis il me confiait un autre nom, et je repartais. J’aurais peut-être vu venir l’embrouille s’il m’avait dit toute la liste en une fois. Mais je vous épargne le détail de ces aller-retour…
+
I went back to see him a few days later, eager to hear this tale.
  
 +
''“Patience, Chiang told me. Before you have your story, you need to gather certain elements.”''
  
Le premier était un prêtre du temple de Zora. Je me suis présenté à lui, et nous avons discuté de la foi Kami et de la grandeur de Ma-duk, jusqu’à ce qu’enfin je puisse aborder le sujet de ma visite. Il a alors évoqué son propre passage à Silan, des années auparavant, et le plaisir qu’il avait eu à parcourir cette île bénie par les Kamis. Enfin, il m’a tendu un petit paquet, avec la consigne de ne pas l’ouvrir sans l’accord de Chiang.
+
And he gave me a list of people to go see. You know Chiang; he didn't give me the list all at once! I would go to the mainland to find the person he had designated for me, I would come back, then he would give me another name, and I would go again. Maybe I would have seen the catch coming if he had told me the whole list at once. But I'll spare you the details of these round trips...
  
Et il a conclu l’échange par ces mots :« '''''La voie de la Lumière peut emprunter bien des chemins.''''' »
 
  
 +
The first was a priest of the Temple of Zora. I introduced myself to him, and we discussed the Kami faith and the greatness of Ma-duk, until finally I could discuss the subject of my visit. He then spoke of his own visit to Silan years before and the pleasure he had had in traveling through this island blessed by the Kamis. Finally, he handed me a small package, with the instruction not to open it without Chiang's agreement.
  
Le second était un Fyros. Je l’ai trouvé au bar de Lydix. C’était un vieux guerrier, usé par mille combats à la gloire du Sharük, qui maugréait sur la défaillance des jeunes gens à servir loyalement l’Empire. Quand j’ai enfin pu venir au sujet de ma visite, il m’a tendu un petit paquet, avec la même consigne, et m’a confié :
+
And he concluded the exchange with these words:“'''''The course of Light can take many paths.'''''”
  
« '''''Il y a plus d’une façon d’être loyal et de servir.''''' »
 
  
 +
The second was a Fyros. I found him at Lydix' bar. He was an old warrior, worn out by a thousand battles for the glory of the sharük, who grumbled about the failure of young men to serve the Empire with loyalty.  When I was finally able to come about the why of my visit, he handed me a small package, with the same instructions, and confided to me:
  
La troisième était une Zoraïe, une herboriste dont la tente recelait nombre de plantes étranges. Ce qu’elle me fit boire n’était assurément pas un simple thé.
+
“'''''There is more than one way to be loyal and to serve.'''''”
  
« '''''C’est la dose qui fait le poison… ou le remède.''''' » m’expliqua-t-elle avant de me donner un colis à l’odeur épicée.
 
  
 +
The third was a Zoraï homina, a herbalist whose tent contained many strange plants. What she made me drink for sure was not a simple tea.
  
La quatrième était une ancienne Maraudeuse : elle avait grandi dans un clan des Anciennes Terres. Elle vivait à présent en ermite au cœur des Primes Racines, et me reçut presque aimablement. Elle m’accorda le paquet après m'avoir fait affronter un tyrancha à mains nues. Le tyrancha gagna, mais la maraudeuse me releva et honora mon courage en me tendant l’objet de ma quête. Elle l'accompagna de ces mots :
+
“'''''It is the dose that makes the poison… or the remedy.'''''” She explained to me before giving me a spicy smelling package.
  
« '''''Ce qui compte est de combattre vaillamment et pour une juste cause''.''' »
 
  
 +
The fourth was an homina, too, a former Marauder who had grown up in a clan of the Old Lands. She now lived as a hermit in the heart of the Prime Roots, and received me almost kindly. She gave me the package after having made me face a tyrancha with bare hands. The tyrancha won, but the homina lifted me up and honored my courage by handing me the object of my quest. She accompanied its giving with these words:
  
Le cinquième était un Tryker, un commerçant roué qui m’avait déjà délesté de pas mal de dappers ces derniers mois. Il insista pour qu’on joue le paquet aux cartes. Évidemment je perdis, encore et encore, jusqu’à ce qu’il ait pitié de moi… Il me laissa repartir les poches vides… mais avec le colis et une moquerie :
+
“'''''What matters is to fight valiantly and for a just cause.'''''”
  
« '''''Qu’importe le flacon, pourvu qu’on ait l’ivresse en bonne compagnie !''''' »
 
  
 +
The fifth was a Tryker, a crafty trader who had already relieved me of a lot of dappers these last months. He insisted on playing cards for the package. Of course I lost, again and again, until he took pity on me… He let me go home pockets empty… but with the package and a mockery :
  
La sixième était une Matisse. C’était une grande dame, ancienne courtisane auprès du Karan, qui passait ses vieux jours à enseigner le maintien à la jeunesse aristocratique d’Yrkanis. Elle fit quelques manières pour me recevoir.
+
“'''''It doesn't matter the bottle, as long as we get drunk in good company!'''''”
J’avais pourtant mis mes plus beaux habits ! Enfin, elle accepta de me confier un petit emballage pour Chiang.
 
Avant de partir, elle me dit :
 
  
« '''''Même si certains ignorent tout des bonnes manières, cela ne les empêche pas de faire le bien… et c’est déjà suffisant.''''' » J’espère qu’elle ne parlait pas de moi…
 
  
 +
The sixth was a Matis homina. She was a great lady, a former courtier to the Karan, who was spending her old age teaching elegance to the aristocratic youth of Yrkanis. She made a little fuss at receiving me. Yet I had donned my best clothes! Finally, she agreed to entrust me with a small package for Chiang. Before I leave, she said to me:
  
La septième était une officière de la Karavan. J’étais un peu inquiet de l’approcher, vu mon allégeance, mais la Kuilde me laissa passer cette fois-ci, et j’eus le paquet sans être trop bousculé. Elle me dit :
+
“'''''Even if some people don't know anything about good manners, that doesn't prevent them from doing good... and that's already enough.'''''” I hope she wasn't talking about me?
  
« '''''Jena considère tous les homins comme ses enfants, même ceux qui s’égarent quelque temps. Et certains auront toujours son soutien, même s’ils ne sont pas les plus pieux.''''' »
 
  
 +
The seventh was a female officer of the Karavan. I was a bit worried about approaching her, given my allegiance, but the Kuilde let me pass this time, and I got the package without being too shoved. She said to me:
 +
“'''''Jena considers all homins as her children, even those who get lost for a while. And some will always have her support, even if they are not the most pious.'''''”
  
J’ai préféré ne pas m'attarder et revenir rapidement à Silan. Je me demandais si Chiang me ferait courir encore longtemps… mais c’était le dernier !
 
  
« ''Parfait, me dit le Ranger, Atysoël va pouvoir commencer !'' »
+
I preferred not to linger and return quickly to Silan. I wondered if Chiang would make me run for a long time more... but the officer had been the last one!
  
Il me tendit les paquets, tous emballés dans divers papiers colorés, et me laissa les ouvrir. C’était les divers éléments d’une parure et deux dagues, et sur chaque pièce était gravé un message, écho de ce que chacun m’avait dit.
+
“''Perfect, said the Ranger, Atysmas can start now!''”
  
« ''Et le conte, Chiang ? demandais-je.''
+
He handed me the packages, all wrapped in various colored papers, and let me open them. They were the various elements of an ornament and two daggers, and on each piece was engraved a message, an echo of what everyone had told me.
  
— ''Qu’as-tu appris de ces balades ?'' »
+
“''What about the tale, Chiang?' I asked.<br>
 +
—''What did you learn from those walks?''
  
Je réfléchis, et je compris. Grâce à lui, j’avais rencontré des gens de toutes les factions et toutes les nations. Tous étaient passés sur Silan à un moment de leur vie et en avait gardé quelques souvenirs. Chacun s’était aussi engagé d’une façon ou d’une autre pour l’Écorce. Enfin, tous avaient participé ensemble au projet de Chiang, à leur façon. Au-delà de ce qui pouvait opposer ces homins au quotidien, ils étaient capables d’unir leurs efforts dans certaines circonstances.
+
I ponder, and I understood. Thanks to him, I had met people from all factions and all nations. All of them had been on Silan at some point in their lives and had kept some memories of it. Everyone had also committed themselves in one way or another for the Bark. Finally, everyone had participated together in the Chiang project, in their own way. Beyond what could set these homins against each other on a daily basis, they were capable to unite their efforts in certain circumstances.
 
{{Couillard}}
 
{{Couillard}}
<div align=center>'''Il suffit de trouver les bons arguments et la bonne motivation pour que'''
+
<div align=center>'''All you need to do is find the right arguments and the right motivation'''
'''tous les homins s’unissent sur Atys, sans même qu'ils renient leurs valeurs…'''
+
''' for all the homins to unite on Atys, without even denying their values…'''
  
  
 
----
 
----
<small>''Cette histoire a été contée par Haokan, during the [[Tales of Atysmas 2611 vigil|Tales of Atysmas 2611 (OOC : Christmas 2020) Vigil]].''</small>
+
<small>''This story has been told by Haokan, during the [[Tales of Atysmas 2611 vigil|Tales of Atysmas 2611 (OOC : Christmas 2020) Vigil]].''</small>
 
----
 
----
 
<noinclude>{{Portal|Animation}}
 
<noinclude>{{Portal|Animation}}
 
[[Category:Tales]] [[Category:Tales and Legends of Atysmas]]</noinclude>
 
[[Category:Tales]] [[Category:Tales and Legends of Atysmas]]</noinclude>

Revision as of 16:16, 31 January 2021

en:Chiang's Atysmas Walk fr:La balade d'Atysoël de Chiang
 
UnderConstruction.png
Translation to review
Don't blame the contributors, but come and help them 😎

Reference text ( Maintained text, used as reference ) :
Notes: (Lanstiril, 2021-01-31)


Atysmas 2020 Haokan.png

A tale while walking Atys


Some time ago, someone I hold in high esteem asked me for a tale of Atysoel for this vigil. At first I was quite embarrassed: I don't know how to make up stories. So I searched my memory if I could remember something that you might like. But the stories that came back to me you probably already know them... So I decided to go back to the source of these tales. After my Mask ceremony, I spent a lot of time on Silan, and that's where I heard the best stories.

So I went back to Chiang the Strong to ask his advice. We talked for a while. Then he had an idea, which he didn't want to confide in me at the time:


“Come back in a few days, he said, and you'll have a story that hasn't been told for a long time!”

I went back to see him a few days later, eager to hear this tale.

“Patience, Chiang told me. Before you have your story, you need to gather certain elements.”

And he gave me a list of people to go see. You know Chiang; he didn't give me the list all at once! I would go to the mainland to find the person he had designated for me, I would come back, then he would give me another name, and I would go again. Maybe I would have seen the catch coming if he had told me the whole list at once. But I'll spare you the details of these round trips...


The first was a priest of the Temple of Zora. I introduced myself to him, and we discussed the Kami faith and the greatness of Ma-duk, until finally I could discuss the subject of my visit. He then spoke of his own visit to Silan years before and the pleasure he had had in traveling through this island blessed by the Kamis. Finally, he handed me a small package, with the instruction not to open it without Chiang's agreement.

And he concluded the exchange with these words:“The course of Light can take many paths.


The second was a Fyros. I found him at Lydix' bar. He was an old warrior, worn out by a thousand battles for the glory of the sharük, who grumbled about the failure of young men to serve the Empire with loyalty. When I was finally able to come about the why of my visit, he handed me a small package, with the same instructions, and confided to me:

There is more than one way to be loyal and to serve.


The third was a Zoraï homina, a herbalist whose tent contained many strange plants. What she made me drink for sure was not a simple tea.

It is the dose that makes the poison… or the remedy.” She explained to me before giving me a spicy smelling package.


The fourth was an homina, too, a former Marauder who had grown up in a clan of the Old Lands. She now lived as a hermit in the heart of the Prime Roots, and received me almost kindly. She gave me the package after having made me face a tyrancha with bare hands. The tyrancha won, but the homina lifted me up and honored my courage by handing me the object of my quest. She accompanied its giving with these words:

What matters is to fight valiantly and for a just cause.


The fifth was a Tryker, a crafty trader who had already relieved me of a lot of dappers these last months. He insisted on playing cards for the package. Of course I lost, again and again, until he took pity on me… He let me go home pockets empty… but with the package and a mockery :

It doesn't matter the bottle, as long as we get drunk in good company!


The sixth was a Matis homina. She was a great lady, a former courtier to the Karan, who was spending her old age teaching elegance to the aristocratic youth of Yrkanis. She made a little fuss at receiving me. Yet I had donned my best clothes! Finally, she agreed to entrust me with a small package for Chiang. Before I leave, she said to me:

Even if some people don't know anything about good manners, that doesn't prevent them from doing good... and that's already enough.” I hope she wasn't talking about me?


The seventh was a female officer of the Karavan. I was a bit worried about approaching her, given my allegiance, but the Kuilde let me pass this time, and I got the package without being too shoved. She said to me: “Jena considers all homins as her children, even those who get lost for a while. And some will always have her support, even if they are not the most pious.


I preferred not to linger and return quickly to Silan. I wondered if Chiang would make me run for a long time more... but the officer had been the last one!

Perfect, said the Ranger, Atysmas can start now!

He handed me the packages, all wrapped in various colored papers, and let me open them. They were the various elements of an ornament and two daggers, and on each piece was engraved a message, an echo of what everyone had told me.

What about the tale, Chiang?' I asked.
What did you learn from those walks?

I ponder, and I understood. Thanks to him, I had met people from all factions and all nations. All of them had been on Silan at some point in their lives and had kept some memories of it. Everyone had also committed themselves in one way or another for the Bark. Finally, everyone had participated together in the Chiang project, in their own way. Beyond what could set these homins against each other on a daily basis, they were capable to unite their efforts in certain circumstances.

-–—o§O§o—–-
All you need to do is find the right arguments and the right motivation

for all the homins to unite on Atys, without even denying their values…



This story has been told by Haokan, during the Tales of Atysmas 2611 (OOC : Christmas 2020) Vigil.


Retrieved from "https://en.wiki.ryzom.com/w/index.php?title=Chiang%27s_Atysmas_Walk&oldid=42021"