(→unsorted vocabularies) |
|||
(7 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | <noinclude>{{Trad | ||
+ | |DE= Portal:Zoraï/Sprache |DEs= 4 | ||
+ | |EN= Taki Zoraï |ENs= 4 | ||
+ | |ES= Taki Zoraï |ESs= 4 | ||
+ | |FR= Portail:Zoraï/Langage |FRs= 4 | ||
+ | |RU= Taki Zoraï |RUs= 4 | ||
+ | |H= | ||
+ | |palette=zorai | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | :''See also: [[Zoraï]] (main article)'' | ||
+ | |||
+ | </noinclude> | ||
It is important to understand that [[Zoraï]] language consists of two essential parts. The actual speech, the spoken word used in daily communication, and the sacred writing, the [[Zoraï pictograms]]. Interestingly enough the pictographic writing of the Zoraï is quite impersonal; it does not include any pronouns, neither does it have any references to time of day or the season of the year. It seems that the Zoraï people have used pictographic writing to record the most important truths, the mantras that are often repeated over and over again to form ornamental patterns on buildings or weaponry. The study of [[Zoraï pictograms]] helps scholars better understand the philosophy and mentality of this mysterious people. | It is important to understand that [[Zoraï]] language consists of two essential parts. The actual speech, the spoken word used in daily communication, and the sacred writing, the [[Zoraï pictograms]]. Interestingly enough the pictographic writing of the Zoraï is quite impersonal; it does not include any pronouns, neither does it have any references to time of day or the season of the year. It seems that the Zoraï people have used pictographic writing to record the most important truths, the mantras that are often repeated over and over again to form ornamental patterns on buildings or weaponry. The study of [[Zoraï pictograms]] helps scholars better understand the philosophy and mentality of this mysterious people. | ||
Line 68: | Line 81: | ||
|} | |} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
==Greetings== | ==Greetings== | ||
*ata : to welcome, to greet | *ata : to welcome, to greet | ||
Line 162: | Line 172: | ||
*guzu : pardon, sorry | *guzu : pardon, sorry | ||
*fuu'guzu no : my apologies | *fuu'guzu no : my apologies | ||
+ | |||
+ | ==Impolite Phrases== | ||
+ | |||
+ | *toub : crap, damn | ||
+ | *tahi : (the) shit | ||
+ | *torbak'o hozu : son of a torbak (cuss, swear word) | ||
+ | *baka! : idiot, idiotic | ||
+ | *zo'baka! : triple-idiot! | ||
+ | |||
+ | *goo-duk : a nag, nuisance | ||
+ | *mata goo : get lost! ("we'll meet again in the Goo") | ||
+ | *goo-zi : scumbag, sack of shit | ||
+ | *kuk' ito, né-taki-sek! : shut your trap, blighter! (be silent, object-Homin!) | ||
+ | *Bakwaï : idiotic mask-wearer, a foul name used by Antikami towards the Zoraï | ||
Line 269: | Line 293: | ||
*réh'kéan : Winter, the cold season, the season of coldness | *réh'kéan : Winter, the cold season, the season of coldness | ||
+ | ==Travel== | ||
− | |||
*hay : be, belong | *hay : be, belong | ||
*hajia : where? | *hajia : where? | ||
Line 293: | Line 317: | ||
'''Note:''' "hay" et "wang" s'utilisent comme cc de lieu <!-- Need to get proper translation from either Ulukyn or Namine --> | '''Note:''' "hay" et "wang" s'utilisent comme cc de lieu <!-- Need to get proper translation from either Ulukyn or Namine --> | ||
+ | ==Religion== | ||
− | |||
*kami myan : Age of the Kami. | *kami myan : Age of the Kami. | ||
*kami myan-wa : enlightenment (lit. towards the Age of the Kami) | *kami myan-wa : enlightenment (lit. towards the Age of the Kami) | ||
Line 311: | Line 335: | ||
*zo'sen : trance | *zo'sen : trance | ||
*sen-hay : place of meditation | *sen-hay : place of meditation | ||
− | |||
*kwaï : mask, Zoraï = mask wearer (used as a sign of respect and recognition to a Zoraï) | *kwaï : mask, Zoraï = mask wearer (used as a sign of respect and recognition to a Zoraï) | ||
Line 326: | Line 349: | ||
*kami'sokho : believer, faithful | *kami'sokho : believer, faithful | ||
− | + | ==War/Peace== | |
− | == | ||
*An : peace | *An : peace | ||
Line 333: | Line 355: | ||
*Shikyo : the death, to die | *Shikyo : the death, to die | ||
*Daï : to kill, murder, destoy, massacre | *Daï : to kill, murder, destoy, massacre | ||
− | *Krok : | + | *Krok : to bite, a bite |
− | *Kri : to scratch | + | *Kri : to scratch, a claw |
*Lor : the power | *Lor : the power | ||
− | *Lor-le : | + | *Lor-le : catalyst, vitamin |
− | *Lao'lor : good luck, be successful | + | *Lao'lor : good luck, be successful (encouragement) |
− | *Katar : | + | *Katar : to hunt, a hunt |
*Katar kya : boss-hunt, hunting the kings | *Katar kya : boss-hunt, hunting the kings | ||
*Hoja : wild, primitive | *Hoja : wild, primitive | ||
Line 352: | Line 374: | ||
*Hu'Zhan : attack, storm/charge | *Hu'Zhan : attack, storm/charge | ||
*Zhong'Zhan : defend, drawback, retreat | *Zhong'Zhan : defend, drawback, retreat | ||
− | *Zhanto | + | *Zhanto(-ko) : warrior (female) |
*Zhankya : battle-leader, warchief | *Zhankya : battle-leader, warchief | ||
*Ni'Zhan : battle | *Ni'Zhan : battle | ||
Line 358: | Line 380: | ||
*Hiro-ito / Hiro-ko : hero / heroine | *Hiro-ito / Hiro-ko : hero / heroine | ||
− | + | ==Magic== | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
*Qi : magic | *Qi : magic | ||
− | *Oqi : to | + | *Oqi : to cast a spell |
− | *'Oqi : | + | *'Oqi : a spell |
*Qi'kuk : magic amplifier (gloves for boosting magic) | *Qi'kuk : magic amplifier (gloves for boosting magic) | ||
*Qi'lao : healing magic, care(giving), magic that makes it good | *Qi'lao : healing magic, care(giving), magic that makes it good | ||
− | *Qi'kyo : offensive magic, destroying magic, magic of | + | *Qi'kyo : offensive magic, destroying magic, magic of the void |
*Qi'foo : weakening magic, magic that makes delirious / mad | *Qi'foo : weakening magic, magic that makes delirious / mad | ||
*Qi'boo : neutralizing magic, magic that terrifies / causes fear | *Qi'boo : neutralizing magic, magic that terrifies / causes fear | ||
− | *Den : | + | *Sek : to have to / must |
− | *-den : the power | + | *Den : can / to be able to / to allow |
+ | *-den : the power to do..., what ... (Kamis) can do (-Suffix) | ||
Line 387: | Line 403: | ||
*Shikyo-boo : death by fear | *Shikyo-boo : death by fear | ||
− | + | ==The Senses== | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
*Kai : the sight, to see | *Kai : the sight, to see | ||
Line 399: | Line 409: | ||
*Li'kai : to look at, to view | *Li'kai : to look at, to view | ||
*Zo'kai : to observe, watch, marvel at | *Zo'kai : to observe, watch, marvel at | ||
− | *Nékai : to | + | *Nékai : to be blind, the blind |
*Kaipai : attention (behold the problem) | *Kaipai : attention (behold the problem) | ||
− | |||
*Liang : to hear, sense of hearing | *Liang : to hear, sense of hearing | ||
Line 408: | Line 417: | ||
*Zo'liang : eavesdrop, spy, listen carefully | *Zo'liang : eavesdrop, spy, listen carefully | ||
*Liang-ito / -ko / -ho : listener (male / female / anyone/everyone) | *Liang-ito / -ko / -ho : listener (male / female / anyone/everyone) | ||
− | |||
*Lok : the taste, to taste, flavo(u)r | *Lok : the taste, to taste, flavo(u)r | ||
Line 422: | Line 430: | ||
*Li'cham : to caress, stroke, to pet | *Li'cham : to caress, stroke, to pet | ||
+ | ==Love== | ||
− | *mayu : to like | + | *mayu : to like, to love |
− | *mayumé : love (great dream) | + | *mayumé : the true love (great dream) |
*ochi : to want, wish, desire for ... | *ochi : to want, wish, desire for ... | ||
*Li'Ochi : to like very much, feel attracted to ... | *Li'Ochi : to like very much, feel attracted to ... | ||
Line 438: | Line 447: | ||
*taki moaï : to say words of love / affection | *taki moaï : to say words of love / affection | ||
*galarin : to seduce, entice, temptation | *galarin : to seduce, entice, temptation | ||
− | * | + | *galarin-ito / galarin-ko : seducer / temptress |
+ | ==Home/Family== | ||
*shizu : family, guild, clan, tribe | *shizu : family, guild, clan, tribe | ||
Line 446: | Line 456: | ||
*pa : father | *pa : father | ||
*fii : son | *fii : son | ||
− | *fia : daughter | + | *fia : daughter |
*bao : brother | *bao : brother | ||
Line 453: | Line 463: | ||
*ma'pa : grandfather | *ma'pa : grandfather | ||
*wango-ito / wango-ko : mentor, teacher, guardian, warden | *wango-ito / wango-ko : mentor, teacher, guardian, warden | ||
+ | |||
+ | *hakka : guest | ||
+ | *ni'shizu : team, small family | ||
+ | *ma'shizu : the kamist-faction | ||
+ | |||
+ | *ni'hozu : junior, young/er | ||
+ | *ma'hozu : senior, old/er | ||
+ | *poko : child | ||
+ | *ni'poko : baby | ||
+ | *ma'poko : teenager | ||
*zu : home, household | *zu : home, household | ||
Line 458: | Line 478: | ||
*ni'mizu : room, apartment, chamber | *ni'mizu : room, apartment, chamber | ||
+ | ==Eating/Drinking/Sleeping== | ||
*lok'lok : to eat | *lok'lok : to eat | ||
*tacha : to drink | *tacha : to drink | ||
*gato : to cook | *gato : to cook | ||
− | *lao'lok'lok : | + | *lao'lok'lok : enjoy your meal ! |
− | *lao' | + | *lao'lok : 'joy your meal ! (shortcut from above) |
*zo'lok'lok : delicious | *zo'lok'lok : delicious | ||
Line 470: | Line 491: | ||
*lao'gato-sek : let's cook something good | *lao'gato-sek : let's cook something good | ||
*boulga : to mix, blend, combine | *boulga : to mix, blend, combine | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
*tar : meat, flesh | *tar : meat, flesh | ||
Line 502: | Line 499: | ||
*yubyourt : mousse (for dessert) | *yubyourt : mousse (for dessert) | ||
− | *cho' | + | *cho'ko : kokoa (cocoa) - specialities |
*ori'boulga : improvised mixture of gathered edible stuff in a big bowl | *ori'boulga : improvised mixture of gathered edible stuff in a big bowl | ||
*to : sugar | *to : sugar | ||
Line 512: | Line 509: | ||
*Slaveni-ka : Slaveni-liqueur | *Slaveni-ka : Slaveni-liqueur | ||
*chicha : to smoke | *chicha : to smoke | ||
− | |||
*zénui : to sleep | *zénui : to sleep | ||
Line 518: | Line 514: | ||
*ni'zénui : siesta, nap | *ni'zénui : siesta, nap | ||
*ma'zénui : great sleep (coma, death) | *ma'zénui : great sleep (coma, death) | ||
− | *an'fuu-ka : AFK, | + | *an'fuu-ka : AFK, drunk with silence, faint |
+ | *yumé : dream | ||
+ | *ki'yumé : nightmare | ||
+ | |||
+ | ==Craftsmanship== | ||
+ | |||
+ | *tai-sui : to drill, dig | ||
+ | *taï-sui'kuk : pick | ||
+ | *Duk : creator, crafter, to craft, create, produce, fabricate, make | ||
+ | *li'duk : to work carefully, fine crafting | ||
+ | *zo'duk : to create a work of art | ||
+ | |||
+ | *ki'duk : to destroy | ||
+ | *kuk-duk : to make things, do handicrafts, tinker | ||
+ | *zi-duk : birth giver | ||
+ | *Ma-Duk : the Great Maker, the Great Creator | ||
+ | *Phao'duk : to process/handle amber (jeweller and magic amplifier craftsmanship) | ||
+ | |||
+ | ==Parties/Laughter/Play== | ||
− | |||
− | |||
*ban : event, celebration, festival, ceremony | *ban : event, celebration, festival, ceremony | ||
*iga : to play | *iga : to play | ||
Line 531: | Line 543: | ||
*shi-le-ban : birthday | *shi-le-ban : birthday | ||
*lao'shi-le-ban : happy birthday! Many happy returns! | *lao'shi-le-ban : happy birthday! Many happy returns! | ||
− | *lao'kékéan : Happy New Year! | + | *lao'kékéan : Happy New Year! |
+ | |||
+ | *Gala : to give, to bestow | ||
+ | *Galamé : gift | ||
+ | |||
+ | ==Talking== | ||
*Li'bini : to laugh | *Li'bini : to laugh | ||
Line 538: | Line 555: | ||
*taki waki : to speak from distance (use "Tell") | *taki waki : to speak from distance (use "Tell") | ||
*taki baka : babble, chatter meaninglessly | *taki baka : babble, chatter meaninglessly | ||
− | |||
*Li'taki : to tell a story | *Li'taki : to tell a story | ||
Line 545: | Line 561: | ||
*mata waki : we'll talk again later, we'll talk more in a "Tell" | *mata waki : we'll talk again later, we'll talk more in a "Tell" | ||
*taki haiku : to recite poem/s | *taki haiku : to recite poem/s | ||
+ | |||
+ | ==The Mind== | ||
*yum :to think | *yum :to think | ||
Line 555: | Line 573: | ||
*sokna : to teach, teaching, lore | *sokna : to teach, teaching, lore | ||
*sok : to know, knowledge, | *sok : to know, knowledge, | ||
− | *sok-laï : to understand, understanding, comprehension | + | *sok-laï : to understand, understanding, comprehension |
+ | |||
+ | ==Learning/Meditation== | ||
*sok-ito / -ko : scholar, learned man | *sok-ito / -ko : scholar, learned man | ||
Line 563: | Line 583: | ||
*sokwa : protocol, report, method | *sokwa : protocol, report, method | ||
− | *tseu : wisdom, | + | *tseu : wisdom, wise |
*tseu-ito / tseu-ko : the wise (male / female) | *tseu-ito / tseu-ko : the wise (male / female) | ||
*laoshi : venerable, dignified | *laoshi : venerable, dignified | ||
*laoshito / -ko : venerable one/homin (male / female) | *laoshito / -ko : venerable one/homin (male / female) | ||
− | |||
*kya : charismatic | *kya : charismatic | ||
Line 573: | Line 592: | ||
*taki-ito / -ko : speaker, orator, talker (male / female) | *taki-ito / -ko : speaker, orator, talker (male / female) | ||
*anyum : quiet, sedated, calmed, tranquilized | *anyum : quiet, sedated, calmed, tranquilized | ||
− | *an'fuu : silence, total peace, calm | + | *an'fuu : silence, total peace, calm, serenity |
− | *jula-an'fuu : shooting star, meteor, tears of | + | *jula-an'fuu : shooting star, meteor, tears of serenity |
+ | |||
+ | ==Nature== | ||
*talaozu : jungle | *talaozu : jungle | ||
Line 607: | Line 628: | ||
*bzhé-lor : magnetism | *bzhé-lor : magnetism | ||
+ | ==Colours== | ||
*kriti : colo(u)r | *kriti : colo(u)r | ||
Line 612: | Line 634: | ||
*kazi :turquoise | *kazi :turquoise | ||
*rani : beige, fawn | *rani : beige, fawn | ||
− | |||
*gami : violet | *gami : violet | ||
*djao : red | *djao : red | ||
Line 619: | Line 640: | ||
*igo : black | *igo : black | ||
+ | ==The Body== | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
*fuuzi : the body | *fuuzi : the body | ||
*zi : body-part, organ, limb | *zi : body-part, organ, limb | ||
Line 677: | Line 670: | ||
*goo-zi : anus | *goo-zi : anus | ||
− | ==See also | + | *Goo: disease, illness, sickness, affliction |
+ | *-goo : sick, ill, bad, corrupt, rotten (-Suffix) | ||
+ | *Foo : madness, insanity | ||
+ | *-foo : crazy, alienated (-Suffix) | ||
+ | *Foo-ito, Foo-ko : madman, madwoman, lunatic | ||
+ | |||
+ | =Unsorted= | ||
+ | Everything here should be sorted into proper categories, above this heading. Categorizing should be intuitive and logical. | ||
+ | |||
+ | ==Miscellaneous Words== | ||
+ | |||
+ | *kyo : nothing, nothingness, void | ||
+ | *pai : problem, worry | ||
+ | *akaba : done, finished, complete | ||
+ | *né-akaba : unfinished, uncomplete | ||
+ | |||
+ | *kami'bini : luck | ||
+ | *yuin : to win | ||
+ | *néyuin : to lose | ||
+ | *kuk : a thing, machine, thingummyjig, something | ||
+ | |||
+ | *kakémono : notice, poster, posting | ||
+ | *Kai-ito/-ko : guardian, guard, protector (male / female) | ||
+ | |||
+ | ==Game Mechanics== | ||
+ | |||
+ | *Kaipai : be careful ! watch out! | ||
+ | *Wiki-wiki : Buck up! Make it quick! quickly | ||
+ | *Hu hay : come on! forward | ||
+ | *Wang shi : to resurrect, revive, coming back to life | ||
+ | *Kami-lor : by the power of the Kami! ("ding" -> Level-up!) | ||
+ | *An'Fuu-Ka : AFK, drunk because of serenity, I lose consciousness | ||
+ | |||
+ | =See also= | ||
*[[Language of the Fyros]] | *[[Language of the Fyros]] | ||
*[[Language of the Matis]] | *[[Language of the Matis]] | ||
*[[Language of the Tryker]] | *[[Language of the Tryker]] | ||
− | + | =References= | |
[http://talzu.forumactif.net/la-gazette-du-taki-zoray-f1/le-lexique-du-taki-zoray-t2.htm Zoraï Language] | [http://talzu.forumactif.net/la-gazette-du-taki-zoray-f1/le-lexique-du-taki-zoray-t2.htm Zoraï Language] | ||
+ | <noinclude> | ||
+ | {{Portal|Zoraï}} | ||
[[Category: Languages]] | [[Category: Languages]] | ||
+ | </noinclude> | ||
+ | [[Category:Zoraï]] |
It is important to understand that Zoraï language consists of two essential parts. The actual speech, the spoken word used in daily communication, and the sacred writing, the Zoraï pictograms. Interestingly enough the pictographic writing of the Zoraï is quite impersonal; it does not include any pronouns, neither does it have any references to time of day or the season of the year. It seems that the Zoraï people have used pictographic writing to record the most important truths, the mantras that are often repeated over and over again to form ornamental patterns on buildings or weaponry. The study of Zoraï pictograms helps scholars better understand the philosophy and mentality of this mysterious people.
Taki Zoraï | English |
---|---|
nu | I, me |
lu | you (singular) |
su | he, she, it |
niu | us |
liu | you (plural) |
siu | they |
Taki Zoraï | English |
---|---|
nu'o | my |
lu'o | your |
su'o | his, her, its |
niu'o | our |
liu'o | your |
siu'o | their |
Taki Zoraï | English |
---|---|
jia | what? which? |
hojia | who? |
hajia | where? |
najia | how? |
kéanjia | when? |
lijia | how much? |
okojia | why? |
Taki Zoraï | Basic Meaning |
---|---|
kami li'ata | welcome (informal) |
kami zo'ata | welcome (formal) |
kami'ata | hello (lit. the Kami greet you) |
ata'kami* | hello (lit. I greet the Kami) |
kamia'ata miko-ito | hello homins (the Kami greet you homins) |
woha | hello! (upon arrival) |
woha mik'ito | hello homins |
mata | hey (initiating conversation) |
mata zinkéan | I'll be there in a second |
ataa | I'm back (remplace le « re ») |
mata waki | see you later |
mata né'puké | goodbye, bye for now |
mata nékéan | farewell |
mata Zora | goodbye (on se retrouve à Zora) |
mata yumé | goodnight (lit. we meet in dreams) |
lao'zénui | sleep well |
* This is in reponse to "kamia'ata"
Taki Zoraï | Basic Meaning |
---|---|
lao né lao | How are you? (lit. "(You) well or not well?") |
y lu | and you? |
lao | well |
li'lao | very well |
zo'lao | great |
né lao | not well |
né li'lao | not very well |
Note: Lao, li'lao, zo'lao, né lao and né li'lao in this context can be translated as "I am well", "I am very well", etc.
Note: These words are appended to a proper noun, eg. Wyler yama, Qu-Bin Hon kito, etc
* Can be used as a diminutive suffix
I can not emphasize enough how much this categorizing sucks balls, these words need to be sorted into categories such as 'adverbs', 'conjunctions', 'prepositions', etc
Used in the same way as gender suffixes (-ito / -ko) in order to designate peoples when gender is unknown, or if both men and women are included in the group (precision for french users : in french the male gender would be used in such cases). Example : Haiku-ho'i : poets
Used as prefix to build an adjective. (Ex : Né'waki : not far = close)
Note: "hay" et "wang" s'utilisent comme cc de lieu
Everything here should be sorted into proper categories, above this heading. Categorizing should be intuitive and logical.