Difference between revisions of "The Princess and the Slaveni"

From EncyclopAtys

Jump to: navigation, search
m
m
Line 5: Line 5:
 
|ESs = 5
 
|ESs = 5
 
|EN =The Princess and the Slaveni
 
|EN =The Princess and the Slaveni
−
|ENs = 2
+
|ENs = 4
 
|FR =La Princesse et le Slaveni
 
|FR =La Princesse et le Slaveni
 
|FRs =0
 
|FRs =0
Line 13: Line 13:
 
|palette=tryker
 
|palette=tryker
 
}}
 
}}
−
{{WIP}}
 
 
{{Clear}}
 
{{Clear}}
−
<span style=color:red><sub>————————————</sub><br>â–Œ À  TRADUIRE â–Œ'''<br><sup>————————————</sup></span>
+
'''Once upon a time, in the Old Lands, there was a black slaveni and a haughty Matis princess. Nothing seemed to bring them together and yet
'''
−
 
 
−
'''Il était une fois, dans les Anciennes Terres, un slaveni noir et une princesse matis hautaine. Rien ne semblait devoir les réunir et pourtant
'''
 
  
  
 
[[File:Atysmas 2020 Kyriann.png|300px|right]]
 
[[File:Atysmas 2020 Kyriann.png|300px|right]]
−
Le slaveni avait grandi dans une jungle impĂ©nĂ©trable. Son cƓur Ă©tait noir comme le plus noir des maraudeurs. Nul ne savait d’oĂč il venait mais tous avaient appris Ă  le craindre. Le vide se faisait autour de lui. La princesse vivait dans son palais creusĂ© dans le plus grand arbre de la forĂȘt, entourĂ©e de serviteurs et de courtisans. Tous admiraient sa beautĂ© mais elle n’était pas aimĂ©e. On l’enviait mais on craignait son mĂ©pris et ses paroles blessantes. Autour d’elle, elle n’avait que des courtisans empressĂ©s mais aucun ami.
+
The slaveni had grown up in an impenetrable jungle. His heart was black as the blackest of marauders. No one knew where he came from, but everyone had learned to fear him. About him the void was coming. The princess lived in her palace carved out in the tallest tree in the forest, surrounded by servants and courtiers. All admired her beauty but she was not loved. They envied her but feared her contempt and her hurtful words. Around her, she had only greedy courtiers but no a single friend.
−
 
 
  
−
Un chef de mineurs fyros entendit un jour parler du slaveni.
 
  
−
« ''J’ai besoin d’un gardien pour l’entrĂ©e de la mine. Il me faut ce slaveni !'' »
+
A chief of Fyros miners heard one day about the slaveni.
  
−
Il commença par envoyer ses plus grands guerriers mais tous revinrent bredouilles, rappelés par les Puissances. Il envoya alors ses plus grands mages mais le slaveni les balaya comme le vent emporte les feuilles.
+
“''The mine entrance must be guarded. I need that slaveni!''”
−
Un de ses mineurs vint alors le trouver, proposant ses services.
 
  
−
« ''Si tu me ramĂšnes le slaveni, je te couvrirai d’honneurs et de biens.''
+
He began in sending his greatest warriors, but all returned empty-handed, recalled by the Powers. He then sent his greatest mages, but the slaveni swept them away like the wind blows the leaves away.
 +
One of his miners then came to find him, offering his services.
  
−
— ''Il en sera ainsi !'' »
+
“''If you bring me the slaveni back, I will cover you with honors and goods.''<br>
 +
''— Let it be!''”
  
−
Le mineur prit sa pioche. Creusant un tunnel, il s’approcha du slaveni noir. Le dĂ©chaĂźnement de la magie ne pouvait rien contre lui, abritĂ© dans son tunnel. Et toujours le Fyros se rapprochait, coupant les racines et privant le slaveni de ses ressources. Finalement, ayant coupĂ© presque toutes les racines, le Fyros sortit du tunnel et se tint devant le slaveni Ă  bout de force. Une petite poussĂ©e et le slaveni et sa motte de racines tombĂšrent sur l’écorce : vaincu !
+
The miner took his pickaxe. Digging a tunnel, he approached the black slaveni. The unleashing of magic could do nothing against him, sheltered in his tunnel. And always the Fyros came closer, cutting the roots and depriving the slaveni of his resources. Eventually, having cut almost all the roots, the Fyros came out of the tunnel and stood in front of the completely exhausted slaveni. A light push and the slaveni and his rootball fell on the bark: overcome!
  
−
Le chef fyros installa le slaveni devant l’entrĂ©e de sa mine mais il dut bientĂŽt dĂ©chanter. MalgrĂ© toute sa mĂ©chancetĂ©, le slaveni dĂ©pĂ©rissait dans ces terres arides, si loin de sa jungle natale et aucun des mineurs ne savait le ramener Ă  la vie. Le chef des mineurs se dĂ©sintĂ©ressa vite de lui et repartit compter ses ressources et armer ses guerriers pour gagner toujours plus. Le slaveni mourait emmurĂ© dans son isolement.
+
The Fyros chief settled the slaveni in front of the entrance of his mine but had soon to desenchant. In spite of all his wickedness, the slaveni languished in these arid lands, so far from his native jungle, and none of the miners knew how to bring him back to life. The chief of the miners quickly lost interest in him and went back to counting his resources and arming his warriors to earn more and more. The slaveni was dying walled up in his solitude.
  
  
−
Le chef fyros partit alors en guerre contre le roi matis et il enleva la jeune princesse pour obtenir une rançon, l’emportant dans la mine gardĂ©e par le slaveni.
+
The Fyros chief then went to war against the Matis king and kidnapped the young princess for ransom, taking her to the mine guarded by the slaveni.
−
Les mineurs se moquait d’elle et de ses airs hautains. Elle n’avait plus personne pour l’aider mais elle Ă©tait trop fiĂšre pour se plaindre et refoulait ses larmes. Elle errait seule dans la mine et finit par trouver le slaveni. Il lui rappela immĂ©diatement sa forĂȘt et, de le voir si prĂšs de succomber, elle ne put retenir ses larmes qui vinrent baigner les racines du slaveni Les gardiens rigolĂšrent mais laissĂšrent la princesse avec le slaveni.
+
The miners laughed at her and her haughty airs. She had no one left to help her, but, too proud to complain, she held her tears back. She was wandering alone in the mine and finally found the slaveni. He immediately reminded her of her native forest and, seeing him so close to succumbing, she could no more hold back her tears which came to bathe the roots of the slaveni. The guards laughed but left the princess with the slaveni.
  
−
Une Ă©trange symbiose s’installa entre eux. Elle, qui regardait les autres de son regard hautain, apprit Ă  plaindre plus faible qu’elle. Lui, qui avait fait le vide autour de lui, voyait fondre son coeur devant des larmes qui le ramenaient petit Ă  petit Ă  la vie. Les Fyros recommencĂšrent Ă  craindre et Ă  s’éloigner du slaveni qui reprenait des forces. Et quand un preux mektoubier vint dĂ©livrer la princesse, la voie Ă©tait libre. La princesse, faible d’avoir tant pleurĂ©, se rĂ©signa Ă  quitter le slaveni.
+
A strange symbiosis was established between them. She, who looked at the others with her haughty gaze, learned to pity one weaker than herself. He, who had cleared himself from everyone, saw his heart melt in front of tears that were gradually bringing him back to life. The Fyros began to fear again and to move away from the slaveni who was regaining strength. And when a valiant mektoubier came to rescue the princess, the way was clear. The princess, weak from having wept so much, resigned herself to leave the slaveni.
  
−
« ''Je reviendrai te chercher !'' »
+
“''I'll come back to get thee!''”
  
  
−
Mais les mois et les annĂ©es passĂšrent et la princesse ne revenait pas. Le slaveni s’accrochait Ă  l’espoir des derniĂšres paroles de la princesse. Le bruit des fanfares emplit un jour les environs et une grande troupe Ă  dos de mektoubs envahit l’entrĂ©e de la mine. À leur tĂȘte, une grande matisse coiffĂ©e de la couronne royale.
+
But months and years passed and the princess was not returning. The slaveni clung to the hope given by the princess' last words. One day the sound of brass bands filled the surroundings and a large troop of mektoubs invaded the entrance of the mine. At their head was a tall matisse wearing the royal crown.
  
−
« ''Je suis là !'' »
+
“''I am here!''”
  
−
Le chef des Fyros sortit en armes, prĂȘt Ă  combattre et Ă  vendre chĂšrement sa peau. Mais la reine leva la main en signe d’apaisement et retint ses troupes.
+
The leader of the Fyros came out in arms, ready to die fighting. But the queen raised her hand as a sign of appeasement and held back her soldiers.
  
−
« ''Je viens en paix, chef des Fyros ! En ces lieux, j’ai souffert mais aussi appris beaucoup. Je t’offre mon amitiĂ© en Ă©change de ce slaveni. Et que puissent nos peuples ne plus souffrir de nos querelles !'' »
+
“''I come in peace, chief of the Fyros! In these places, I suffered but also learned a lot. I offer you my friendship in exchange for this slaveni. And may our peoples no longer suffer from our quarrels!''”
  
−
Et le chef fyros s’inclina.
+
And the Fyros chief gave in.
  
  
−
Tant que rĂ©gna la reine, elle rĂ©pandit le bonheur sur son peuple. Au pied du slaveni, elle venait rĂ©flĂ©chir Ă  sa maniĂšre de gouverner et trouver la protection de son ami. Et dans l’écrin de la forĂȘt, le slaveni vĂ©cut longtemps protĂ©geant la reine.
+
As long as the queen ruled, she spread happiness on her people. At the foot of the slaveni, she was often coming to ponder on her way of governing and to get herself under the protection of her friend. And in the forest, the slaveni lived for a long time protecting the queen.
 
{{Couillard}}
 
{{Couillard}}
−
<div align=center>'''Et que, dans ces temps d’AtysoĂ«l, tous se souviennent qu’on a toujours besoin d’amis.'''
+
<div align=center>'''And, in these times of Atysmas, may each remember that one always need friends.'''
  
  
 
----
 
----
−
<small>''Cette histoire a été contée par [[User:Kyriann Ba'Zephy|Kyriann Ba'Zephy]], during the [[Tales of Atysmas 2611 vigil|Tales of Atysmas 2611 (OOC : Christmas 2020) Vigil]].''</small>
+
<small>''This story has been told by [[User:Kyriann Ba'Zephy|Kyriann Ba'Zephy]], during the [[Tales of Atysmas 2611 vigil|Tales of Atysmas 2611 (OOC : Christmas 2020) Vigil]].''</small>
 
----
 
----
 
<noinclude>{{Portal|Animation}}
 
<noinclude>{{Portal|Animation}}
 
[[Category:Tales]] [[Category:Tales and Legends of Atysmas]]</noinclude>
 
[[Category:Tales]] [[Category:Tales and Legends of Atysmas]]</noinclude>

Revision as of 17:36, 29 January 2021

en:The Princess and the Slaveni‱ fr:La Princesse et le Slaveni‱
 
UnderConstruction.png
Translation to review
Don't blame the contributors, but come and help them 😎

Reference text ( Maintained text, used as reference ) :
Notes: (Lanstiril, 2021-01-29)


Once upon a time, in the Old Lands, there was a black slaveni and a haughty Matis princess. Nothing seemed to bring them together and yet



Atysmas 2020 Kyriann.png

The slaveni had grown up in an impenetrable jungle. His heart was black as the blackest of marauders. No one knew where he came from, but everyone had learned to fear him. About him the void was coming. The princess lived in her palace carved out in the tallest tree in the forest, surrounded by servants and courtiers. All admired her beauty but she was not loved. They envied her but feared her contempt and her hurtful words. Around her, she had only greedy courtiers but no a single friend.


A chief of Fyros miners heard one day about the slaveni.

“The mine entrance must be guarded. I need that slaveni!”

He began in sending his greatest warriors, but all returned empty-handed, recalled by the Powers. He then sent his greatest mages, but the slaveni swept them away like the wind blows the leaves away. One of his miners then came to find him, offering his services.

“If you bring me the slaveni back, I will cover you with honors and goods.
— Let it be!”

The miner took his pickaxe. Digging a tunnel, he approached the black slaveni. The unleashing of magic could do nothing against him, sheltered in his tunnel. And always the Fyros came closer, cutting the roots and depriving the slaveni of his resources. Eventually, having cut almost all the roots, the Fyros came out of the tunnel and stood in front of the completely exhausted slaveni. A light push and the slaveni and his rootball fell on the bark: overcome!

The Fyros chief settled the slaveni in front of the entrance of his mine but had soon to desenchant. In spite of all his wickedness, the slaveni languished in these arid lands, so far from his native jungle, and none of the miners knew how to bring him back to life. The chief of the miners quickly lost interest in him and went back to counting his resources and arming his warriors to earn more and more. The slaveni was dying walled up in his solitude.


The Fyros chief then went to war against the Matis king and kidnapped the young princess for ransom, taking her to the mine guarded by the slaveni. The miners laughed at her and her haughty airs. She had no one left to help her, but, too proud to complain, she held her tears back. She was wandering alone in the mine and finally found the slaveni. He immediately reminded her of her native forest and, seeing him so close to succumbing, she could no more hold back her tears which came to bathe the roots of the slaveni. The guards laughed but left the princess with the slaveni.

A strange symbiosis was established between them. She, who looked at the others with her haughty gaze, learned to pity one weaker than herself. He, who had cleared himself from everyone, saw his heart melt in front of tears that were gradually bringing him back to life. The Fyros began to fear again and to move away from the slaveni who was regaining strength. And when a valiant mektoubier came to rescue the princess, the way was clear. The princess, weak from having wept so much, resigned herself to leave the slaveni.

“I'll come back to get thee!”


But months and years passed and the princess was not returning. The slaveni clung to the hope given by the princess' last words. One day the sound of brass bands filled the surroundings and a large troop of mektoubs invaded the entrance of the mine. At their head was a tall matisse wearing the royal crown.

“I am here!”

The leader of the Fyros came out in arms, ready to die fighting. But the queen raised her hand as a sign of appeasement and held back her soldiers.

“I come in peace, chief of the Fyros! In these places, I suffered but also learned a lot. I offer you my friendship in exchange for this slaveni. And may our peoples no longer suffer from our quarrels!”

And the Fyros chief gave in.


As long as the queen ruled, she spread happiness on her people. At the foot of the slaveni, she was often coming to ponder on her way of governing and to get herself under the protection of her friend. And in the forest, the slaveni lived for a long time protecting the queen.

-–—o§O§o—–-
And, in these times of Atysmas, may each remember that one always need friends.



This story has been told by Kyriann Ba'Zephy, during the Tales of Atysmas 2611 (OOC : Christmas 2020) Vigil.