Difference between revisions of "Chiang's Atysmas Walk"

From EncyclopAtys

Jump to: navigation, search
(Created page with "<noinclude>{{Trad |DE = |DEs =5 |ES = |ESs = 5 |EN =Chiang's Atysmas Walk |ENs = 2 |FR =La balade d'Atysoël de Chiang |FRs =0 |RU = |RUs = 5 |H = 1 |palette=tryker }} {{WIP}}...")
 
 
(10 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
<noinclude>{{Trad
 
<noinclude>{{Trad
−
|DE =
+
|DE=Chiangs's Atysmas-Spaziergang
−
|DEs =5
 
−
|ES =
 
−
|ESs = 5
 
 
|EN =Chiang's Atysmas Walk
 
|EN =Chiang's Atysmas Walk
−
|ENs = 2
 
 
|FR =La balade d'Atysoël de Chiang
 
|FR =La balade d'Atysoël de Chiang
−
|FRs =0
 
−
|RU =
 
−
|RUs = 5
 
 
|H = 1
 
|H = 1
−
|palette=tryker
+
|palette=atys
 
}}
 
}}
−
{{WIP}}
 
 
{{Clear}}
 
{{Clear}}
−
<span style=color:red><sub>————————————</sub><br>â–Œ À  TRADUIRE â–Œ'''<br><sup>————————————</sup></span>
 
−
 
 
[[File:Atysmas 2020 Haokan.png|300px|right]]
 
[[File:Atysmas 2020 Haokan.png|300px|right]]
−
<big>'''Un conte en arpentant Atys'''</big>
+
<big>'''A tale while walking Atys'''</big>
  
  
−
''Il y a quelque temps de ça, quelqu’un que j’estime beaucoup m’a demandĂ© un conte d’AtysoĂ«l pour cette veillĂ©e. J’ai d’abord Ă©tĂ© bien embĂȘtĂ© : je ne sais pas inventer des histoires. Donc j’ai cherchĂ© dans ma mĂ©moire si je pouvais me souvenir de quelque chose qui pourrait vous plaire. Mais ceux qui me revenaient, vous devez les connaĂźtre
 Alors j’ai dĂ©cidĂ© de remonter Ă  la source de ces contes. AprĂšs ma cĂ©rĂ©monie du Masque, j’ai passĂ© beaucoup de temps sur Silan, et c’est lĂ  que j’ai entendu les meilleurs rĂ©cits.''
+
''Some time ago, someone I hold in high esteem asked me for a tale of Atysoel for this vigil. At first I was quite embarrassed: I don't know how to make up stories. So I searched my memory if I could remember something that you might like. But the stories that came back to me you probably already know them... So I decided to go back to the source of these tales. After my Mask ceremony, I spent a lot of time on Silan, and that's where I heard the best stories.''
  
−
''Je suis retournĂ© voir Chiang le Fort pour lui demander conseil. Nous avons discutĂ© un moment. Puis il a eu une idĂ©e, qu’il n’a pas voulu me confier sur le moment :''
+
So I went back to Chiang the Strong to ask his advice. We talked for a while. Then he had an idea, which he didn't want to confide in me at the time:''
  
−
''« Reviens dans quelques jours, m’a-t-il dit, et tu auras une histoire qui n’aura pas Ă©tĂ© dite depuis longtemps ! »''
 
  
 +
''“Come back in a few days, he said, and you'll have a story that hasn't been told for a long time!”''
  
−
Je suis retournĂ© le voir quelques jours plus tard, impatient d’entendre ce conte.
+
I went back to see him a few days later, eager to hear this tale.
  
−
« ''Patience, me dit Chiang. Avant d’avoir ton conte, il te faut rassembler certains Ă©lĂ©ments.'' »
+
''“Patience, Chiang told me. Before you have your story, you need to gather certain elements.”''
  
−
Et il me donna une liste de gens Ă  aller voir. Vous connaissez Chiang ; il ne m’a pas donnĂ© la liste en une fois ! Je partais sur le continent trouver la personne qu’il m’avait dĂ©signĂ©e, je revenais, puis il me confiait un autre nom, et je repartais. J’aurais peut-ĂȘtre vu venir l’embrouille s’il m’avait dit toute la liste en une fois. Mais je vous Ă©pargne le dĂ©tail de ces aller-retour

+
And he gave me a list of people to go see. You know Chiang; he didn't give me the list all at once! I would go to the mainland to find the person he had designated for me, I would come back, then he would give me another name, and I would go again. Maybe I would have seen the catch coming if he had told me the whole list at once. But I'll spare you the details of these round trips...
  
  
−
Le premier Ă©tait un prĂȘtre du temple de Zora. Je me suis prĂ©sentĂ© Ă  lui, et nous avons discutĂ© de la foi Kami et de la grandeur de Ma-duk, jusqu’à ce qu’enfin je puisse aborder le sujet de ma visite. Il a alors Ă©voquĂ© son propre passage Ă  Silan, des annĂ©es auparavant, et le plaisir qu’il avait eu Ă  parcourir cette Ăźle bĂ©nie par les Kamis. Enfin, il m’a tendu un petit paquet, avec la consigne de ne pas l’ouvrir sans l’accord de Chiang.
+
The first was a priest of the Temple of Zora. I introduced myself to him, and we discussed the Kami faith and the greatness of Ma-duk, until finally I could discuss the subject of my visit. He then spoke of his own visit to Silan years before and the pleasure he had had in traveling through this island blessed by the Kamis. Finally, he handed me a small package, with the instruction not to open it without Chiang's agreement.
  
−
Et il a conclu l’échange par ces mots :« '''''La voie de la LumiĂšre peut emprunter bien des chemins.''''' »
+
And he concluded the exchange with these words:“'''''The course of Light can take many paths.'''''”
  
  
−
Le second Ă©tait un Fyros. Je l’ai trouvĂ© au bar de Lydix. C’était un vieux guerrier, usĂ© par mille combats Ă  la gloire du SharĂŒk, qui maugrĂ©ait sur la dĂ©faillance des jeunes gens Ă  servir loyalement l’Empire. Quand j’ai enfin pu venir au sujet de ma visite, il m’a tendu un petit paquet, avec la mĂȘme consigne, et m’a confiĂ© :
+
The second was a Fyros. I found him at Lydix' bar. He was an old warrior, worn out by a thousand battles for the glory of the sharĂŒk, who grumbled about the failure of young men to serve the Empire with loyalty. When I was finally able to come about the why of my visit, he handed me a small package, with the same instructions, and confided to me:
  
−
« '''''Il y a plus d’une façon d’ĂȘtre loyal et de servir.''''' »
+
“'''''There is more than one way to be loyal and to serve.'''''”
  
  
−
La troisiĂšme Ă©tait une ZoraĂŻe, une herboriste dont la tente recelait nombre de plantes Ă©tranges. Ce qu’elle me fit boire n’était assurĂ©ment pas un simple thĂ©.
+
The third was a ZoraĂŻ homina, a herbalist whose tent contained many strange plants. What she made me drink for sure was not a simple tea.
  
−
« '''''C’est la dose qui fait le poison
 ou le remĂšde.''''' » m’expliqua-t-elle avant de me donner un colis Ă  l’odeur Ă©picĂ©e.
+
“'''''It is the dose that makes the poison
 or the remedy.'''''” She explained to me before giving me a spicy smelling package.
  
  
−
La quatriĂšme Ă©tait une ancienne Maraudeuse : elle avait grandi dans un clan des Anciennes Terres. Elle vivait Ă  prĂ©sent en ermite au cƓur des Primes Racines, et me reçut presque aimablement. Elle m’accorda le paquet aprĂšs m'avoir fait affronter un tyrancha Ă  mains nues. Le tyrancha gagna, mais la maraudeuse me releva et honora mon courage en me tendant l’objet de ma quĂȘte. Elle l'accompagna de ces mots :
+
The fourth was an homina, too, a former Marauder who had grown up in a clan of the Old Lands. She now lived as a hermit in the heart of the Prime Roots, and received me almost kindly. She gave me the package after having made me face a tyrancha with bare hands. The tyrancha won, but the homina lifted me up and honored my courage by handing me the object of my quest. She accompanied its giving with these words:
  
−
« '''''Ce qui compte est de combattre vaillamment et pour une juste cause''.''' »
+
“'''''What matters is to fight valiantly and for a just cause.'''''”
  
  
−
Le cinquiĂšme Ă©tait un Tryker, un commerçant rouĂ© qui m’avait dĂ©jĂ  dĂ©lestĂ© de pas mal de dappers ces derniers mois. Il insista pour qu’on joue le paquet aux cartes. Évidemment je perdis, encore et encore, jusqu’à ce qu’il ait pitiĂ© de moi
 Il me laissa repartir les poches vides
 mais avec le colis et une moquerie :
+
The fifth was a Tryker, a crafty trader who had already relieved me of a lot of dappers these last months. He insisted on playing cards for the package. Of course I lost, again and again, until he took pity on me
 He let me go home pockets empty
 but with the package and a mockery :
  
−
« '''''Qu’importe le flacon, pourvu qu’on ait l’ivresse en bonne compagnie !''''' »
+
“'''''It doesn't matter the bottle, as long as we get drunk in good company!'''''”
  
  
−
La sixiĂšme Ă©tait une Matisse. C’était une grande dame, ancienne courtisane auprĂšs du Karan, qui passait ses vieux jours Ă  enseigner le maintien Ă  la jeunesse aristocratique d’Yrkanis. Elle fit quelques maniĂšres pour me recevoir.
+
The sixth was a Matis homina. She was a great lady, a former courtier to the Karan, who was spending her old age teaching elegance to the aristocratic youth of Yrkanis. She made a little fuss at receiving me. Yet I had donned my best clothes! Finally, she agreed to entrust me with a small package for Chiang. Before I leave, she said to me:
−
J’avais pourtant mis mes plus beaux habits ! Enfin, elle accepta de me confier un petit emballage pour Chiang.
 
−
Avant de partir, elle me dit :
 
  
−
« '''''MĂȘme si certains ignorent tout des bonnes maniĂšres, cela ne les empĂȘche pas de faire le bien
 et c’est dĂ©jĂ  suffisant.''''' » J’espĂšre qu’elle ne parlait pas de moi

+
“'''''Even if some people don't know anything about good manners, that doesn't prevent them from doing good... and that's already enough.'''''” I hope she wasn't talking about me?
  
  
−
La septiĂšme Ă©tait une officiĂšre de la Karavan. J’étais un peu inquiet de l’approcher, vu mon allĂ©geance, mais la Kuilde me laissa passer cette fois-ci, et j’eus le paquet sans ĂȘtre trop bousculĂ©. Elle me dit :
+
The seventh was a female officer of the Karavan. I was a bit worried about approaching her, given my allegiance, but the Kuilde let me pass this time, and I got the package without being too shoved. She said to me:
 +
“'''''Jena considers all homins as her children, even those who get lost for a while. And some will always have her support, even if they are not the most pious.'''''”
  
−
« '''''Jena considĂšre tous les homins comme ses enfants, mĂȘme ceux qui s’égarent quelque temps. Et certains auront toujours son soutien, mĂȘme s’ils ne sont pas les plus pieux.''''' »
 
  
 +
I preferred not to linger and return quickly to Silan. I wondered if Chiang would make me run for a long time more... but the officer had been the last one!
  
−
J’ai prĂ©fĂ©rĂ© ne pas m'attarder et revenir rapidement Ă  Silan. Je me demandais si Chiang me ferait courir encore longtemps
 mais c’était le dernier !
+
“''Perfect, said the Ranger, Atysmas can start now!''”
  
−
« ''Parfait, me dit le Ranger, Atysoël va pouvoir commencer !'' »
+
He handed me the packages, all wrapped in various colored papers, and let me open them. They were the various elements of an ornament and two daggers, and on each piece was engraved a message, an echo of what everyone had told me.
  
−
Il me tendit les paquets, tous emballĂ©s dans divers papiers colorĂ©s, et me laissa les ouvrir. C’était les divers Ă©lĂ©ments d’une parure et deux dagues, et sur chaque piĂšce Ă©tait gravĂ© un message, Ă©cho de ce que chacun m’avait dit.
+
“''What about the tale, Chiang?' I asked.<br>
 +
—''What did you learn from those walks?''”
  
−
« ''Et le conte, Chiang ? demandais-je.''
+
I ponder, and I understood. Thanks to him, I had met people from all factions and all nations. All of them had been on Silan at some point in their lives and had kept some memories of it. Everyone had also committed themselves in one way or another for the Bark. Finally, everyone had participated together in the Chiang project, in their own way. Beyond what could set these homins against each other on a daily basis, they were capable to unite their efforts in certain circumstances.
−
 
 
−
— ''Qu’as-tu appris de ces balades ?'' »
 
−
 
 
−
Je rĂ©flĂ©chis, et je compris. GrĂące Ă  lui, j’avais rencontrĂ© des gens de toutes les factions et toutes les nations. Tous Ă©taient passĂ©s sur Silan Ă  un moment de leur vie et en avait gardĂ© quelques souvenirs. Chacun s’était aussi engagĂ© d’une façon ou d’une autre pour l’Écorce. Enfin, tous avaient participĂ© ensemble au projet de Chiang, Ă  leur façon. Au-delĂ  de ce qui pouvait opposer ces homins au quotidien, ils Ă©taient capables d’unir leurs efforts dans certaines circonstances.
 
 
{{Couillard}}
 
{{Couillard}}
−
<div align=center>'''Il suffit de trouver les bons arguments et la bonne motivation pour que'''
+
<div align=center>'''All you need to do is find the right arguments and the right motivation'''
−
'''tous les homins s’unissent sur Atys, sans mĂȘme qu'ils renient leurs valeurs
'''
+
''' for all the homins to unite on Atys, without even denying their values
'''
  
  
 
----
 
----
−
<small>''Cette histoire a été contée par Haokan, lors de la [[Tales of Atysmas 2611 vigil|Veillée des contes d'Atysoël 2611]].(HRP : Noël 2020)''</small>
+
<small>''This story has been told by Haokan, during the [[Tales of Atysmas 2611 vigil|Tales of Atysmas 2611 (OOC : Christmas 2020) Vigil]].''</small>
 
----
 
----
−
<noinclude>{{Portal|Animation}}
+
 
−
[[Category:Tales]] [[Category:Tales and Legends of Atysmas]]</noinclude>
+
 
 +
<noinclude>{{Portal|Literature|Animation}}
 +
[[Category:Tales and Legends of Atysmas]][[Category:Atysmas 2020]]</noinclude>

Latest revision as of 07:12, 9 September 2023

de:Chiangs's Atysmas-Spaziergang en:Chiang's Atysmas Walk fr:La balade d'Atysoël de Chiang
 
UnderConstruction.png
Translation to review
Don't blame the contributors, but come and help them 😎

Reference text ( Maintained text, used as reference ) :
Notes: (Leda, 2023-09-09)


Atysmas 2020 Haokan.png

A tale while walking Atys


Some time ago, someone I hold in high esteem asked me for a tale of Atysoel for this vigil. At first I was quite embarrassed: I don't know how to make up stories. So I searched my memory if I could remember something that you might like. But the stories that came back to me you probably already know them... So I decided to go back to the source of these tales. After my Mask ceremony, I spent a lot of time on Silan, and that's where I heard the best stories.

So I went back to Chiang the Strong to ask his advice. We talked for a while. Then he had an idea, which he didn't want to confide in me at the time:


“Come back in a few days, he said, and you'll have a story that hasn't been told for a long time!”

I went back to see him a few days later, eager to hear this tale.

“Patience, Chiang told me. Before you have your story, you need to gather certain elements.”

And he gave me a list of people to go see. You know Chiang; he didn't give me the list all at once! I would go to the mainland to find the person he had designated for me, I would come back, then he would give me another name, and I would go again. Maybe I would have seen the catch coming if he had told me the whole list at once. But I'll spare you the details of these round trips...


The first was a priest of the Temple of Zora. I introduced myself to him, and we discussed the Kami faith and the greatness of Ma-duk, until finally I could discuss the subject of my visit. He then spoke of his own visit to Silan years before and the pleasure he had had in traveling through this island blessed by the Kamis. Finally, he handed me a small package, with the instruction not to open it without Chiang's agreement.

And he concluded the exchange with these words:“The course of Light can take many paths.”


The second was a Fyros. I found him at Lydix' bar. He was an old warrior, worn out by a thousand battles for the glory of the sharĂŒk, who grumbled about the failure of young men to serve the Empire with loyalty. When I was finally able to come about the why of my visit, he handed me a small package, with the same instructions, and confided to me:

“There is more than one way to be loyal and to serve.”


The third was a ZoraĂŻ homina, a herbalist whose tent contained many strange plants. What she made me drink for sure was not a simple tea.

“It is the dose that makes the poison
 or the remedy.” She explained to me before giving me a spicy smelling package.


The fourth was an homina, too, a former Marauder who had grown up in a clan of the Old Lands. She now lived as a hermit in the heart of the Prime Roots, and received me almost kindly. She gave me the package after having made me face a tyrancha with bare hands. The tyrancha won, but the homina lifted me up and honored my courage by handing me the object of my quest. She accompanied its giving with these words:

“What matters is to fight valiantly and for a just cause.”


The fifth was a Tryker, a crafty trader who had already relieved me of a lot of dappers these last months. He insisted on playing cards for the package. Of course I lost, again and again, until he took pity on me
 He let me go home pockets empty
 but with the package and a mockery :

“It doesn't matter the bottle, as long as we get drunk in good company!”


The sixth was a Matis homina. She was a great lady, a former courtier to the Karan, who was spending her old age teaching elegance to the aristocratic youth of Yrkanis. She made a little fuss at receiving me. Yet I had donned my best clothes! Finally, she agreed to entrust me with a small package for Chiang. Before I leave, she said to me:

“Even if some people don't know anything about good manners, that doesn't prevent them from doing good... and that's already enough.” I hope she wasn't talking about me?


The seventh was a female officer of the Karavan. I was a bit worried about approaching her, given my allegiance, but the Kuilde let me pass this time, and I got the package without being too shoved. She said to me: “Jena considers all homins as her children, even those who get lost for a while. And some will always have her support, even if they are not the most pious.”


I preferred not to linger and return quickly to Silan. I wondered if Chiang would make me run for a long time more... but the officer had been the last one!

“Perfect, said the Ranger, Atysmas can start now!”

He handed me the packages, all wrapped in various colored papers, and let me open them. They were the various elements of an ornament and two daggers, and on each piece was engraved a message, an echo of what everyone had told me.

“What about the tale, Chiang?' I asked.
—What did you learn from those walks?”

I ponder, and I understood. Thanks to him, I had met people from all factions and all nations. All of them had been on Silan at some point in their lives and had kept some memories of it. Everyone had also committed themselves in one way or another for the Bark. Finally, everyone had participated together in the Chiang project, in their own way. Beyond what could set these homins against each other on a daily basis, they were capable to unite their efforts in certain circumstances.

-–—o§O§o—–-
All you need to do is find the right arguments and the right motivation

for all the homins to unite on Atys, without even denying their values




This story has been told by Haokan, during the Tales of Atysmas 2611 (OOC : Christmas 2020) Vigil.